संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4565 of 4582

Abhanga 4565

The verse

नारायणें कंस चाणूर मदिला । रार्ज्यीं बैसविला उग्रसेन ॥१॥ उग्रसेन स्थापियेला शरणागत । पुरविला अंत अभक्ताचाम ॥२॥ अवघें चि केलें कारण अनंतें । आपुलिया हातें सकळ ही ॥३॥ सकळ ही केलीं आपुलीं अंकित । राहे गोपीनाथ मथुरेसि ॥४॥ मथुरेसि आला वैकुंठनायक । जालें सकळिक एक राज्य ॥५॥ राज्य दिलें उग्रसेना शरणागता । सोडविलीं माता पिता दोन्हीं ॥६॥ सोडवणे धांवे भक्ताच्या कैवारें । तुका म्हणे करें शस्त्र धरी ॥७॥

Literal translation

★★ Nārāyaṇa-killed-Kamsa-Chāṇūra — Ugrasena-on-throne. Ugrasena-as-śaraṇāgata — abhakta-end-fulfilled. All-done-by-Anantā's-own-hands. All-made-his-ankita — Gōpī-nātha-Mathurā. Mathurā-Vaikuṇṭha-nāyaka — one-rājya-made. Rājya-to-Ugrasena — mother-father-freed. Sōḍavaṇē-runs-bhakta-kaivārē — Tukā: weapon-in-hand.

What it means

★★ A 7-verse yamak-bandha — Kamsa-vadha finale. The classical Bhāgavata-arc closes: (a) Nārāyaṇa-killed-Kamsa-Chāṇūra (the wrestler), (b) Ugrasena (Kamsa's father) installed-on-throne as-śaraṇāgata — abhakta-end-fulfilled, (c) all-made-his-ankita, (d) Gōpī-nātha stays-in-Mathurā — Vaikuṇṭha-nāyaka comes, (e) parents Devakī-Vasudeva freed (from Kamsa's prison), (f) closing: ★ sōḍavaṇē dhāmvē bhaktāchyā kaivārēm — Tukā mhaṇē karēm śastra dharī (the rescue-releasing runs for the bhakta's championing — Tukā says — he holds the weapon in his hand). Pair with 4564 (preceding meeting), 4567 (parents-equality).

For someone today

Tukārām: the-Lord-killed-Kamsa-and-Chāṇūra-installed-Ugrasena-on-the-throne-as-surrendered — freed-the-parents — all-done-by-the-Boundless-One's-own-hand — for-the-rescue-of-his-devotees-he-runs-with-the-weapon-in-hand.

Where this applies

Related verses