Abhanga 4565
The verse
नारायणें कंस चाणूर मदिला । रार्ज्यीं बैसविला उग्रसेन ॥१॥
उग्रसेन स्थापियेला शरणागत । पुरविला अंत अभक्ताचाम ॥२॥
अवघें चि केलें कारण अनंतें । आपुलिया हातें सकळ ही ॥३॥
सकळ ही केलीं आपुलीं अंकित । राहे गोपीनाथ मथुरेसि ॥४॥
मथुरेसि आला वैकुंठनायक । जालें सकळिक एक राज्य ॥५॥
राज्य दिलें उग्रसेना शरणागता । सोडविलीं माता पिता दोन्हीं ॥६॥
सोडवणे धांवे भक्ताच्या कैवारें । तुका म्हणे करें शस्त्र धरी ॥७॥
Literal translation
★★ Nārāyaṇa-killed-Kamsa-Chāṇūra — Ugrasena-on-throne. Ugrasena-as-śaraṇāgata — abhakta-end-fulfilled. All-done-by-Anantā's-own-hands. All-made-his-ankita — Gōpī-nātha-Mathurā. Mathurā-Vaikuṇṭha-nāyaka — one-rājya-made. Rājya-to-Ugrasena — mother-father-freed. Sōḍavaṇē-runs-bhakta-kaivārē — Tukā: weapon-in-hand.
What it means
★★ A 7-verse yamak-bandha — Kamsa-vadha finale. The classical Bhāgavata-arc closes: (a) Nārāyaṇa-killed-Kamsa-Chāṇūra (the wrestler), (b) Ugrasena (Kamsa's father) installed-on-throne as-śaraṇāgata — abhakta-end-fulfilled, (c) all-made-his-ankita, (d) Gōpī-nātha stays-in-Mathurā — Vaikuṇṭha-nāyaka comes, (e) parents Devakī-Vasudeva freed (from Kamsa's prison), (f) closing: ★ sōḍavaṇē dhāmvē bhaktāchyā kaivārēm — Tukā mhaṇē karēm śastra dharī (the rescue-releasing runs for the bhakta's championing — Tukā says — he holds the weapon in his hand). Pair with 4564 (preceding meeting), 4567 (parents-equality).
For someone today
Tukārām: the-Lord-killed-Kamsa-and-Chāṇūra-installed-Ugrasena-on-the-throne-as-surrendered — freed-the-parents — all-done-by-the-Boundless-One's-own-hand — for-the-rescue-of-his-devotees-he-runs-with-the-weapon-in-hand.
Where this applies
- ★★ Tukārām's Kamsa-vadha-finale + Ugrasena-as-śaraṇāgata + sōḍavaṇē-runs-bhakta-kaivārē-weapon-in-hand canonical