Abhanga 3905
The verse
दसरा दिवाळी तो चि आम्हां सन । सखे संतजन भेटतील ॥१॥
आमुप जोडल्या सुखाचिया राशी । पार या भाग्यासी न दिसे आतां ॥ध्रु.॥
धन्य दिवस आजि जाला सोनियाचा । पिकली हे वाचा रामनामें ॥२॥
तुका म्हणे काय होऊं उतराई । जीव ठेऊं पांयीं संतांचिये ॥३॥
Literal translation
Dasarā-Dīvāḷī-only-for-us-festival — santas-will-meet. Abundant-sukha-rāśī-joined — no-pāra-to-bhāgya. Dhanya-sōniyā-day — vāchā-pikalī-Rāma-Nāma. Tukā: how-to-uttārāī — jīva-at-santas'-feet.
What it means
★ A 3-verse sant-sanga-festival text. Dasarā-Dīvāḷī — that alone is our festival — when our friend-santas will meet us. Mounds of joy have been gathered in abundance; no limit is seen to this fortune. Today has become a blessed golden-day; my tongue has ripened with the Rāma-Name. How can I sufficiently repay? — let me keep my life at the santas' feet. The bhakta's only real festival is the meeting of santas — Dasarā and Dīvāḷī, the great Marathi festivals, are recoded as sant-sanga-occasions. The line pikalī hē vāchā Rāma-nāmēm (the tongue has ripened with Rāma-Name) is a striking fruit-metaphor — speech bearing fruit like a ripening crop.
For someone today
Tukārām: Dasarā-Dīvāḷī = the-festival-of-meeting-santas — my-only-festival; how-to-repay? — life-at-santas'-feet.
Where this applies
- ★ Tukārām's Dasarā-Dīvāḷī = sant-sanga-festival canonical
- vāchā-pikalī-Rāma-Nāma (tongue-ripened-with-Name) fruit-metaphor