Abhanga 3938
Jari na bhare pōṭa — if belly not filled; tari sevūm darakūṭa — we'll eat darakūṭa (rough-broken-grain).
The verse
जरि न भरे पोट । तरि सेवूं दरकूट ॥१॥
परि न घलूं तुज भार । हा चि आमुचा निर्धार ॥ध्रु.॥
तुझें नाम अमोलिक । नेणती हे ब्रम्हादिक ॥२॥
ऐसें नाम तुझें खरें । तुका म्हणे भासे पुरें ॥३॥
Literal translation
Jari na bhare pōṭa — if belly not filled; tari sevūm darakūṭa — we'll eat darakūṭa (rough-broken-grain). Parī na ghalūm tuja bhāra — but we won't put bhāra on you; hā chi āmuchā nirdhāra — this is our nirdhāra (firm-resolve). Tujhe nāma amōlika — your Name is amōlika (priceless); neṇatī he brahmādika — even Brahmādikā don't know (it). Aise nāma tujhe khare — such a Name of yours is khare; Tukā mhaṇe bhāse pure — Tukā says: it appears pūre (sufficient).
What it means
A short 3-verse self-reliant-bhakti text by Tukārām.
The claim: Even-if-we-starve, we-won't-put-bhāra-on-you. Your-Name-is-priceless, beyond-even-Brahmā's-knowing. Such-a-Name appears-sufficient-already.
The bhakta refuses to burden the Lord with material-petitions — the Name itself is sufficient (pūre).
For someone today
Tukārām's self-reliant-bhakti. If the belly is not filled — we will eat rough-grain. But we will not put burden on you — this is our firm-resolve. Your Name is priceless; even the brahmādikas do not know (it fully). Such a Name of yours is real; it appears sufficient. The verse permits the bhakti-resolve of not-burdening-the-Lord-with-material-petitions.
Where this applies
- Tukārām's won't-burden-Lord-even-if-we-starve self-reliant-bhakti
- Name-appears-sufficient-already claim