संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3938 of 4582

Abhanga 3938

Jari na bhare pōṭa — if belly not filled; tari sevūm darakūṭa — we'll eat darakūṭa (rough-broken-grain).

Tukārām's won't-burden-Lord-even-if-we-starve self-reliant-bhakti

The verse

जरि न भरे पोट । तरि सेवूं दरकूट ॥१॥ परि न घलूं तुज भार । हा चि आमुचा निर्धार ॥ध्रु.॥ तुझें नाम अमोलिक । नेणती हे ब्रम्हादिक ॥२॥ ऐसें नाम तुझें खरें । तुका म्हणे भासे पुरें ॥३॥

Literal translation

Jari na bhare pōṭaif belly not filled; tari sevūm darakūṭawe'll eat darakūṭa (rough-broken-grain). Parī na ghalūm tuja bhārabut we won't put bhāra on you; hā chi āmuchā nirdhārathis is our nirdhāra (firm-resolve). Tujhe nāma amōlikayour Name is amōlika (priceless); neṇatī he brahmādikaeven Brahmādikā don't know (it). Aise nāma tujhe kharesuch a Name of yours is khare; Tukā mhaṇe bhāse pureTukā says: it appears pūre (sufficient).

What it means

A short 3-verse self-reliant-bhakti text by Tukārām.

The claim: Even-if-we-starve, we-won't-put-bhāra-on-you. Your-Name-is-priceless, beyond-even-Brahmā's-knowing. Such-a-Name appears-sufficient-already.

The bhakta refuses to burden the Lord with material-petitions — the Name itself is sufficient (pūre).

For someone today

Tukārām's self-reliant-bhakti. If the belly is not filled — we will eat rough-grain. But we will not put burden on you — this is our firm-resolve. Your Name is priceless; even the brahmādikas do not know (it fully). Such a Name of yours is real; it appears sufficient. The verse permits the bhakti-resolve of not-burdening-the-Lord-with-material-petitions.

Where this applies

Related verses