संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3937 of 4582

Abhanga 3937

Tukārām's mother-and-child-no-difference-in-uttara; send-toy-for-entertainment; mother-Pāṇḍurangē-krpāvantē canonical intimate request

The verse

माते लेकरांत भिन्न । नाहीं उत्तरांचा सीन ॥१॥ धाडींधाडीं वो भातुकें । रंजविल्याचें कौतुकें ॥ध्रु.॥ करुनि नवल । याचे बोलिलों ते बोल ॥२॥ तुका म्हणे माते । पांडुरंगे कृपावंते ॥३॥

Literal translation

Mother-child-no-bhinna — no-sīna-of-uttara. Send-bhātukēm — for-kautuka-of-entertainment. Making-novelties — spoke-these-bōla. Tukā: mother-Pāṇḍurangē-krpāvantē.

What it means

A 3-verse intimate-request text. Between mother and child there's no separateness — no embarrassment in the talk (between them). Send me a little toy — for the delight of being entertained. Making novelties, I've spoken these words. O compassionate-mother Pāṇḍuranga. The child-asking-mother-for-a-toy image is intimate — the bhakta as a child casually-asking the mother-Lord for bhātukēm (a small playful gift), trusting the relationship admits any uttara.

For someone today

Tukārām: between-mother-and-child-no-embarrassment-of-back-talk — send-me-a-little-toy.

Where this applies

Related verses