Abhanga 3937
The verse
माते लेकरांत भिन्न । नाहीं उत्तरांचा सीन ॥१॥
धाडींधाडीं वो भातुकें । रंजविल्याचें कौतुकें ॥ध्रु.॥
करुनि नवल । याचे बोलिलों ते बोल ॥२॥
तुका म्हणे माते । पांडुरंगे कृपावंते ॥३॥
Literal translation
Mother-child-no-bhinna — no-sīna-of-uttara. Send-bhātukēm — for-kautuka-of-entertainment. Making-novelties — spoke-these-bōla. Tukā: mother-Pāṇḍurangē-krpāvantē.
What it means
A 3-verse intimate-request text. Between mother and child there's no separateness — no embarrassment in the talk (between them). Send me a little toy — for the delight of being entertained. Making novelties, I've spoken these words. O compassionate-mother Pāṇḍuranga. The child-asking-mother-for-a-toy image is intimate — the bhakta as a child casually-asking the mother-Lord for bhātukēm (a small playful gift), trusting the relationship admits any uttara.
For someone today
Tukārām: between-mother-and-child-no-embarrassment-of-back-talk — send-me-a-little-toy.
Where this applies
- Tukārām's mother-child-intimate-no-uttara-shame; send-a-bhātukēm canonical
- Pair with 2597, 3886 (mother-Viṭhṭhal addresses)