संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 3983 of 4582

Abhanga 3983

Tukārām's sharp rebuke (to Lord-as-mother) for not fulfilling bhakta-longing

The verse

कोड आवडीचें । पुरवीना बाळकाचें ॥१॥ तेव्हां कैसी ते माउली । जाणा काशासाटीं व्याली ॥ध्रु.॥ वत्साचिये आसे । धेनु धांवेना गोरसें ॥२॥ तुका म्हणे धरि । बाळ टाकिलें वानरीं ॥३॥

Literal translation

Kōḍa āvaḍīcēm — puravīnā bāḷakāñcēm(she) doesn't fulfill baby's kōḍa-āvaḍī. Tevhām kaisī te māulī — jāṇā kāśāsāṭīm vyālīthen what māulī is she — know for what she bore (it). Vatsācīye āse — dhenu dhāvenā gōrasēmfor the calf's longing — the cow doesn't run with milk. Tukā mhaṇe dhari — bāḷa ṭākilēm vānarīmTukā says: hold this — the baby was thrown by a monkey-mother.

What it means

A 3-verse sharp-rebuke. The-mother-who-doesn't-fulfill-baby's-fondness — what-mother-is-she; cow-that-doesn't-run-with-milk-for-calf-craving; the-baby-was-thrown-away by-a-monkey-mother. Pointed metaphor — the negligent-Lord is-like a-mother-monkey who-discards her-young. Companion to 3959 (positive mother-image), in dialectic tension.

For someone today

Tukārām complains: love-that-doesn't-fulfill-the-loved-one's-fondness is-not-love.

Where this applies

Related verses