Abhanga 4015
Bhōgī-became-tyāga — singing-gītī-Pāṇḍuranga.
The verse
भोगी जाला त्याग । गीती गातां पांडुरंग । इंद्रियांचा लाग । आम्हांवरूनि चुकला ॥१॥
करुनि ठेविलों निश्चळि । भय नाहीं तळमळ । घेतला सकळ । अवघा भार विठ्ठलें ॥ध्रु.॥
तळीं पिक्षणीचे परी । नखें चोंची चारा धरी । आणुनियां घरीं । मुखीं घाली बाळका ॥२॥
तुका म्हणे ये आवडी । आम्हीं पांयीं दिली बुडी । आहे तेथें जोडी । जन्मांतरींचें ठेवणें ॥३॥
Literal translation
Bhōgī-became-tyāga — singing-gītī-Pāṇḍuranga. Indriyas-lāga-missed — Viṭṭhal-took-all-bhāra. Mother-bird-nakhē-chōnchī-chārā — feeds-baby. Tukā: gave-buḍī-with-āvaḍī — janma-antara-savings.
What it means
★ A 3-verse mother-bird-feeds-baby + bhakti-takes-over text. The enjoyer has become a renouncer — singing of Pāṇḍuranga. The senses' clinging has missed us; he has placed us motionless — no fear, no thrashing — Viṭṭhal has taken the whole burden. As the mother-bird with her claws and beak holds the food, brings it home, and puts it in the baby's mouth — so... With this love, we have plunged at his feet; there is the gain — the savings-for-the-life-cycle. The mother-bird-feeds-baby image is sweetly-domestic and quite specific to brooding-birds (pelicans, etc., who bring back beak-fulls of fish for chicks).
For someone today
Tukārām: Viṭṭhal-takes-the-burden-like-mother-bird-with-claws-and-beak-brings-food-to-baby's-mouth.
Where this applies
- ★ Tukārām's mother-bird-feeds-baby; bhōgī-became-tyāga; janma-antara-savings canonical