Abhanga 4016
Saving-kunkuma — for-bōḍakā-dēvī.
The verse
कुंकवाची ठेवाठेवी । बोडकादेवी काशाला ॥१॥
दिवस गमा भरा पोट । कां गे नेटनेटावा ॥ध्रु.॥
दिमाख हा कोणां दावा । लटकी जीवा चरफड ॥२॥
तुका म्हणे झोंडगीं हो । फुंदा कां हो कोरडी ॥३॥
Literal translation
Saving-kunkuma — for-bōḍakā-dēvī. Fill-belly-day-passes — why-pretense. Vanity-shown-to-whom — empty-charpaḍa. Tukā: zōṇḍagī — why-dry-sniffle.
What it means
★ A 3-verse anti-fake-piety polemic. Saving the kunkuma — for a shaved-head deity? Just fill your belly while the day passes; why this forced-tidiness? This vanity — shown to whom? — the soul's fluttering is empty. Vagabond — why this dry sniffle?. The polemic likely targets fake-mourning or fake-asceticism display — saving-kunkuma for an idol that has no use for it; making theatrical mourning-sob in public for show.
For someone today
Tukārām: fake-piety-empty-soul-fluttering — dry-sniffle-for-show.
Where this applies
- ★ Tukārām's anti-fake-piety / pretense / theatrical-mourning canonical