Abhanga 4027
The verse
तळि एक अर्ध राई । सीतबुंद पावे काई । तया सुखा नाहीं । अंतपार पाहतां ॥१॥
म्हणउनी करा लाहो । नका मागें पुढें पाहों । अवघ्यामध्यें आहों । सावचित्त तों ॥ध्रु.॥
तीथॉ न येती तुळणी । आजिया सुखाची धणी । जे कासी गयेहुनी । जीं आगळीं असती ॥३॥
येथें धरी लाज । वर्ण अभिमान काज । नाडला सहज । तुका म्हणे तो येथें ॥३॥
Literal translation
Half-mustard-sītabundha-can't-quench. So-this-sukha-no-anta-pāra. Make-haste-don't-look-back-forth-all-sāvachitta. Tīrthas-don't-equal-today's-fullness — Kāśī-Gayā-less. Here-leave-varṇa-abhimāna. Tukā: nāḍalā-sahaja-here.
What it means
★ A 3-verse Paṇḍharī-pilgrimage-supremacy text. (Like) below half a mustard-seed of cool-drop — what can it do (against great heat)? Just so, this sukha (of Pandhari) has no end-or-edge. So make haste; don't look back-or-forth; all of us be alert here. The tīrthas don't equal the fullness of today's sukha; Kāśī and Gayā and beyond are less. Leave shame here, leave varṇa-pride; the one who is caught here is so naturally. Paṇḍharī-supremacy-over-Kāśī-Gayā — Tukārām's claim that the Vārkarī Ekādaśī-darśana surpasses even the great north-Indian tīrthas. Pair with 2777 (canonical all-tīrthas-at-Pandhari-darśana).
For someone today
Tukārām: Paṇḍharī-sukha-beats-all-tīrthas-Kāśī-Gayā; leave-varṇa-abhimāna-here.
Where this applies
- ★ Tukārām's Paṇḍharī-beats-Kāśī-Gayā; leave-varṇa-abhimāna-here canonical
- Pair with 2777 (Chandrabhāgā = all-tīrthas)