संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4026 of 4582

Abhanga 4026

Tukārām's this-saguṇa-rūpa-sweet; child-tantrum-laḍivāḷī-must-be-fulfilled-by-māyabāpa canonical

The verse

आवडे हें रूप गोजिरें सगुण । पाहातां लोचन सुखावलें ॥१॥ आतां दृष्टीपुढें ऐसा चि तूं राहीं । जों मी तुज पाहें पांडुरंगा ॥ध्रु.॥ लाचावलें मन लागलीसे गोडी । तें जीवें न सोडीं ऐसें जालें ॥२॥ तुका म्हणे आम्ही केली जे लडिवाळी । पुरवावी आळी मायबापें ॥३॥

Literal translation

Love-this-saguṇa-rūpa-eyes-comforted. Stay-before-drṣṭi-Pāṇḍuranga. Mana-itchy-gōḍī — won't-leave. Tukā: child-laḍivāḷī — fulfill-āḷī-māyabāpēm.

What it means

A 3-verse childish-pestering text. I love this sweet saguṇa-form; my eyes are comforted seeing it. Stay before my gaze just so, as I look at you, Pāṇḍuranga. My mind is itchy-with-greed; sweetness has attached; this can't be let go by the soul. We have made this childish-pestering — fulfill our childlike-tantrum, mother-father. The image laḍivāḷī (a spoiled-child's coaxing / petulant claiming) is the bhakta's intimate-attitude. Pair with 3937 (send-bhātukēm).

For someone today

Tukārām: let-this-sweet-form-stay-before-my-gaze; fulfill-my-childish-pestering-mother-father.

Where this applies

Related verses