संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4030 of 4582

Abhanga 4030

The verse

आड पडे काडी । तरि ते बहुत पाणी खोडी ॥१॥ दुर्जनाचे संगती । बहुतांचे घात होती ॥ध्रु.॥ एक पडे मासी । तरी ते बहु अन्न नासी ॥२॥ तुका म्हणे रांड । ऐसी कां ते व्याली भांड ॥३॥

Literal translation

One-stick-disturbs-water. Durjana-sangati — many-ghāta. One-fly-spoils-food. Tukā: what-rāṇḍa-bore-such-bhāṇḍa.

What it means

★ A 3-verse anti-durjana-sanga images-text. One stick across (the channel) disturbs much water. With one wicked-companion, many downfalls happen. One fly falls into the food and spoils much. What woman bore such a vessel-of-trouble? The one-fly-spoils-much-food is a precise image of how one bad-actor contaminates the whole.

For someone today

Tukārām: one-stick-disturbs-water; one-fly-spoils-food — one-wicked-companion-causes-many-downfalls.

Where this applies

Related verses