Abhanga 4067
The verse
सारासार विचार करा उठाउठी । नाम धरा कंठीं विठोबाचें ॥१॥
तयाच्या चिंतनें निरसलें संकट । तरलों दुर्घट भवसिंधु ॥ध्रु.॥
जन्मोनियां कुळीं वाचे स्मरे राम । धरी हा चि नेम अहिर्निशीं ॥२॥
तुका म्हणे कोटी कुळें तीं पुनीत । भावें गातां गीत विठोबाचे ॥३॥
Literal translation
Sāra-asāra-quickly — Name-in-kaṇṭha-Viṭhōbā. Chintana-sankaṭa-cleared — crossed-durghaṭa-bhava-sindhu. Tongue-remembers-Rāma-day-night. Tukā: 100-million-kuḷās-purified — Viṭhōbā-gītī-bhāva.
What it means
A 3-verse vāchā-Name + kuḷa-purification text. Do the essence-non-essence reflection quickly; hold the Name of Viṭhōbā in your throat. By his meditation, distress was cleared; I crossed the hard-to-cross becoming-ocean. Being born into this clan, let the tongue remember Rāma; hold this vow day and night. A hundred-million clans are purified by singing Viṭhōbā's song with bhāva. The 100-million-kuḷās-purified is the great-multiplicative-claim of Vārkarī kīrtana — kīrtana-redeems-not-just-self-but-all-ancestors.
For someone today
Tukārām: do-the-essence-reflection-quickly; Name-in-throat; 100-million-kuḷās-purified-by-singing-Viṭhōbā-with-bhāva.
Where this applies
- Tukārām's Name-in-throat; 100-million-kuḷās-purified canonical
- Pair with 3730 (dhanya-tō-grāma — 100-million-kuḷās)