संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4071 of 4582

Abhanga 4071

The verse

रात्री दिवस आम्हां युद्धाचा प्रसंग । अंतर्बाह्य जग आणि मन ॥१॥ जीवा ही आगोज पडती आघात । येऊनियां नित्य नित्य करी ॥२॥ तुका म्हणे तुझ्या नामाचिया बळें । अवघीयांचें काळें केलें तोंड ॥३॥

Literal translation

Day-night-yuddha — antara-bāhya-jaga-mana. Jīva-falls-into-āghāta — nityā-doing. Tukā: by-Nāma-baḷa — all-faces-blackened.

What it means

★ A 3-verse bhakta-as-warrior text. Day-and-night, we have an occasion of war; inside-and-outside, the world and the mind. Blows fall upon the soul (before it expects); they come constantly. By the power of your Name, I have blackened the faces of all of them (defeated and shamed them all). The military image avghīyāñchē kāḷēm kēlēm tōnḍa (blackened all their faces — Marathi idiom for utterly defeating and shaming) is striking.

For someone today

Tukārām: day-night-war-with-world-and-mind — Name's-power-blackens-all-their-faces.

Where this applies

Related verses