Abhanga 4079
The verse
संसारा आलिया एक सुख आहे । आठवावे पाय विठोबाचे ॥१॥
येणें होय सर्व संसार सुखाचा । न लगे दुःखाचा लेश कांहीं ॥ध्रु.॥
घेईल तयासी सोपें आहे सुख । बोलियेलें मुखें नारायण ॥२॥
सांगितली सोय करुणासागरें । तुम्हां कांहो बरें न वाटतें ॥३॥
तुका म्हणे तेणें उपकार केला । भोऑया भाविकाला तरावया ॥४॥
Literal translation
One-sukha-in-samsāra — remember-Viṭhōbā-feet. All-samsāra-sukha — no-leśa-duḥkha. Easy-sukha-for-taker — Nārāyaṇa-said. Karuṇā-sāgara-told-sōya — why-not-feel-good. Tukā: upakāra-bhōḷē-bhāvika-cross.
What it means
A 4-verse one-sukha text. Coming into the world, there is one joy — remembering Viṭhōbā's feet. By this, the whole world becomes joy — no trace of suffering is left. For the one who takes it, the joy is easy; Nārāyaṇa himself has said this. The ocean-of-compassion has told us the way — why doesn't it feel good to you? He has done this favor — for the simple-devotee to cross.
For someone today
Tukārām: one-sukha-in-samsāra = remember-Viṭhōbā-feet; whole-samsāra-becomes-sukha.
Where this applies
- Tukārām's one-sukha-in-samsāra; karuṇā-sāgara-told-way canonical