Abhanga 4093
The verse
आपुल्या पोटासाटीं । करी लोकांचिया गोष्टी ॥१॥
जेणें घातलें संसारीं । विसरला तो चि हरी ॥ध्रु.॥
पोटा घातलें अन्न । न म्हणे पतितपावन ॥२॥
मी कोठील आणि कोण । हें न कळे ज्यालागून ॥३॥
तुका म्हणे नरस्तुति । करितो भाट त्रिजगतीं ॥४॥
Literal translation
For-own-pōṭa-speaks-people's-gōṣṭi. Forgot-Hari-who-put-him-in-samsāra. Stuffed-anna — doesn't-say-patita-pāvana. Where-from-and-who-am-I — doesn't-know. Tukā: nara-stuti-bhāṭa-of-three-worlds.
What it means
★ A 4-verse anti-flatterer-poet polemic. For his belly, he speaks of people's stories — but the very Hari who put him in samsāra, he has forgotten. He stuffed his belly with food — but doesn't say purifier-of-the-fallen. Where I'm from and who I am — he doesn't know. He does mortal-praise — a court-flatterer of the three-worlds. Specific target: poets-and-bhāṭas (court-poets) who praise rich-patrons for food, never the Lord. Pair with 4068 (anti-monetized-kathā), 4001 (anti-hypocrite-jñānī).
For someone today
Tukārām: the-bhāṭa-who-flatters-mortals-for-his-belly-has-forgotten-the-Lord-who-put-him-in-samsāra.
Where this applies
- ★ Tukārām's anti-flatterer-poet; nara-stuti-bhāṭa canonical
- Pair with 4068 (anti-monetized-kathā), 4001 (anti-hypocrite-jñānī)