संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4113 of 4582

Abhanga 4113

Krpā-sāgara-sādhus — krpā-dāna.

Tukārām's santas-gave-krpā-dāna; accepted-my-bobaḍē-vāṇī; said-nābhī-nābhī; ānanda-nirbhara canonical sant-grace

The verse

कृपेचे सागर हे साधुजन । तिंहीं कृपादान केलें मज ॥१॥ बोबडे वाणीचा केला अंगीकार । तेणें माझा स्थिर केला जीव ॥ध्रु.॥ तेणें सुखें मन स्थिर जालें ठायीं । संतीं दिला पायीं ठाव मज ॥२॥ नाभी नाभी ऐसें बोलिलों वचन । तें माझें कल्याण सर्वस्व ही ॥३॥ तुका म्हणे जालों आनंदनिर्भर । नाम निरंतर घोष करूं ॥४॥

Literal translation

Krpā-sāgara-sādhus — krpā-dāna. Bobaḍē-vāṇī-accepted — jīva-sthira. Santas-gave-place-at-feet. Said-nābhī-nābhī — kalyāṇa-sarvasva. Tukā: ānanda-nirbhara — Name-ghōṣa-constant.

What it means

A 4-verse sant-grace text. These sadhus, oceans-of-compassion, have given me the gift of grace. They have accepted my lisping baby-speech; by this, my soul was made stable. By that joy, my mind became stable in place; the santas gave me place at their feet. I spoke the word nābhī-nābhī (don't-fear, don't-fear) — that is my welfare, my everything. I have become bliss-filled; I will make constant ghosa of the Name. The bhakta's-baby-speech being accepted-by-sadhus is the source of his stabilization.

For someone today

Tukārām: santas-accepted-my-baby-speech; gave-me-place-at-feet; nābhī-nābhī = my-everything.

Where this applies

Related verses