Abhanga 4113
Krpā-sāgara-sādhus — krpā-dāna.
The verse
कृपेचे सागर हे साधुजन । तिंहीं कृपादान केलें मज ॥१॥
बोबडे वाणीचा केला अंगीकार । तेणें माझा स्थिर केला जीव ॥ध्रु.॥
तेणें सुखें मन स्थिर जालें ठायीं । संतीं दिला पायीं ठाव मज ॥२॥
नाभी नाभी ऐसें बोलिलों वचन । तें माझें कल्याण सर्वस्व ही ॥३॥
तुका म्हणे जालों आनंदनिर्भर । नाम निरंतर घोष करूं ॥४॥
Literal translation
Krpā-sāgara-sādhus — krpā-dāna. Bobaḍē-vāṇī-accepted — jīva-sthira. Santas-gave-place-at-feet. Said-nābhī-nābhī — kalyāṇa-sarvasva. Tukā: ānanda-nirbhara — Name-ghōṣa-constant.
What it means
A 4-verse sant-grace text. These sadhus, oceans-of-compassion, have given me the gift of grace. They have accepted my lisping baby-speech; by this, my soul was made stable. By that joy, my mind became stable in place; the santas gave me place at their feet. I spoke the word nābhī-nābhī (don't-fear, don't-fear) — that is my welfare, my everything. I have become bliss-filled; I will make constant ghosa of the Name. The bhakta's-baby-speech being accepted-by-sadhus is the source of his stabilization.
For someone today
Tukārām: santas-accepted-my-baby-speech; gave-me-place-at-feet; nābhī-nābhī = my-everything.
Where this applies
- Tukārām's santas-gave-krpā-dāna; nābhī-nābhī-said canonical