Abhanga 4149
Ātām jāvem Paṇḍharīsī — daṇḍavata Viṭhōbāsī — now let-us-go to Paṇḍharī — daṇḍavata to Viṭhōbā.
The verse
आतां जावें पंढरीसी । दंडवत विठोबासी ॥१॥
जेथें चंद्रभागातिरीं । आम्ही नाचों पंढरपुरीं ॥ध्रु.॥
जेथें संतांची दाटणी । त्याचें घेऊं पायवणी ॥२॥
तुका म्हणे आम्ही बळी । जीव दिधला पायां तळीं ॥३॥
Literal translation
Ātām jāvem Paṇḍharīsī — daṇḍavata Viṭhōbāsī — now let-us-go to Paṇḍharī — daṇḍavata to Viṭhōbā. Jethe Chandrabhāgātirīm — āmhī nāchōm Paṇḍharpurīm — where on Chandrabhāgā-bank — we dance in Paṇḍharpura. Jethe santāñcī dāṭaṇī — tyāche ghēūm pāyavaṇī — where (is) the throng of sants — we take their foot-water. Tukā mhaṇe āmhī baḷī — jīva didhalā pāyā taḷīm — Tukā says: we are baḷī — (we) gave jīva at (your) feet-below.
What it means
A 3-verse Vārkarī yātrā-text. Go-to-Paṇḍharī-now; daṇḍavata-to-Viṭhōbā; dance-on-Chandrabhāgā-bank; take-sants'-foot-water; gave-our-jīva-at-feet-below.
For someone today
Tukārām says: make-the-pilgrimage; prostrate-to-Viṭhōbā; dance-with-sants-at-the-river; take-their-foot-water; offer-your-jīva-at-the-feet.
Where this applies
- Tukārām's Paṇḍharī-yātrā; sants'-pāyavaṇī canonical
- Companion to 2777 (all-tīrthas-at-Paṇḍharī-darśana)