Abhanga 4183
The verse
एक वेळे तरी जाईन माहेरा । बहुजन्म फेरा जाल्यावरी ॥१॥
चित्ता हे बैसली अविट आवडी । पालट ती घडी नेघे एकी ॥ध्रु.॥
करावें ते करी कारणशरीर । अंतरीं त्या धीर जीवनाचा ॥२॥
तुका म्हणे तरि होइल विलंब । परि माझा लाभ खरा जाला ॥३॥
Literal translation
At-least-once-go-māhēra — after-many-births-phēra. Chitti-aviṭa-āvaḍī-set. Causal-body-do-its-work — antar-dhīra-of-jīvana. Tukā: delay-okay — my-lābha-real-jhālā.
What it means
A 3-verse patience-resolve text. At least once, after many-births' wandering, let me go to mother's-home. In my heart, this unfading love has settled — it doesn't change for one moment. Let the causal-body do its work; within there is the patience of life. Even if there's delay, my gain has been real. Māhēra = Pāṇḍharī (mother's-home metaphor; standard Vārkarī image). The closing is a striking confidence: delay-doesn't-undo-the-fact-of-the-real-gain.
For someone today
Tukārām: at-least-once-go-to-mother's-home; even-if-delay-my-gain-is-real-because-the-love-is-already-set.
Where this applies
- Tukārām's delay-doesn't-undo-the-real-lābha canonical patience-resolve