संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4199 of 4582

Abhanga 4199

Tukārām's donkey-in-human-form wags-beard; nindā-as-daily-meal-amass-pātaka; eat-comfortably-but-narkavāsī-in-kumbhipāka canonical anti-nindaka

The verse

एक ते गाढव मनुष्याचे वेष । हालविती पुस पुढें दाढी ॥१॥ निंदा हें भोजन जेवण तयांसी । जोडी घरीं रासी पातकांच्या ॥२॥ तुका म्हणे सुखें बैसोनियां खाती । कुंभपाकीं होती नर्कवासी ॥३॥

Literal translation

Donkey-in-human-garb — wagging-pusa-beard. Nindā-as-bhōjana-jēvaṇa — rāśi-of-pātaka-at-home. Tukā: eat-comfortably-but-narkavāsī-in-kumbhipāka.

What it means

A 3-verse anti-nindaka-eaters text. Some are donkeys in human garb — wagging their beard. For them, slander is their daily meal; they amass a heap of sin at home. Tukā says: they eat in comfort sitting down — but they go to hell in the boiling-pot. The diagnostic: slander-as-daily-fare makes one a donkey-in-human-garb. Pair with 4189 (nindaka-as-paropakārī-washerman — counterpart that softens this).

For someone today

Tukārām: those-who-make-slander-their-daily-meal are-donkeys-in-human-form — they-eat-comfortably-but-go-to-the-kumbhipāka-hell.

Where this applies

Related verses