Abhanga 4200
The verse
मागत्याची टाळाटाळी । झिंझ्या वोढूनि कपाळीं ॥१॥
ऐसा तंव मोळा । तुमचा नसेल गोपाळा ॥ध्रु.॥
नसेल ना नवें । ऐसें धरियेलें देवें ॥२॥
तुका म्हणे जाला । उशीर नाहीं तो विठ्ठला ॥३॥
Literal translation
Evading-asker — pulled-locks-on-forehead. Such-manner-not-yours-Gopāḷa. Not-new — held-deva-this-way. Tukā: delay-yes — but-not-Viṭhṭhal's.
What it means
A 3-verse petition-with-confidence text. Evading the one who asks, pulling out one's hair-locks on the forehead — such a manner is not yours, Gopāḷa. (Or if it is) — not new; this is how I held Deva. Tukā says: there has been delay — but not (the delay) of Viṭhṭhal. The line: jālā uśīra — nāhīm tō Viṭhṭhalā (delay has happened — but it is not of Viṭhṭhal). The bhakta absolves Viṭhṭhal of the delay-blame; the delay is in the bhakta's own readiness/path. Quietly profound.
For someone today
Tukārām: the-delay-is-not-Viṭhṭhal's; whatever-evading-distress-style — that-is-not-your-manner-Gopāḷa.
Where this applies
- Tukārām's delay-not-Viṭhṭhal's — manner-not-yours-Gopāḷa canonical