संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4274 of 4582

Abhanga 4274

The verse

आम्ही रामाचे राऊत । वीर जुंझार बहुत ॥१॥ मनपवनतुरंग । हातीं नामाची फिरंग ॥ध्रु.॥ वारू चालवूं चहूंखुरीं । घाला घालूं यमपुरी ॥२॥ तुका म्हणे पेणें । आम्हां वैकुंठासी जाणें ॥३॥

Literal translation

We-are-Rāma-rāūta — vīra-junjjāra-many. Mana-pavana-turanga — Name-firangī-sword. Horses-on-4-hooves-charge-Yamapuri. Tukā: pēṇē — Vaikuṇṭha-destination.

What it means

★ A 3-verse 17th-c-military-bhakti text. We are Rāma's cavalry — many heroes and warriors. Our minds and breath are the horses; the Name is the foreign-sword in our hand. The steed charges on all four hooves — we attack Yamapuri. Tukā says: this is only a way-station for us — our destination is Vaikuṇṭha. Mughal-era military-vocabulary: rāūta (cavalry-soldier), junjjāra (warrior), phiranga (foreign-sword, ie European-pattern-sword common in Deccan-Mughal-armies). The bhakti-as-military-campaign image is striking — Yamapuri (the realm-of-death) is the enemy, Vaikuṇṭha is the destination. Pair with 4241 (sādhu-speaks-sword-edge), 4132 (no-bhaya-Viṭhōbā-baḷa-ours).

For someone today

Tukārām: we-are-Rāma's-cavalry-with-mana-and-breath-as-horses-and-Name-as-sword — we-charge-against-death — our-destination-is-Vaikuṇṭha.

Where this applies

Related verses