Abhanga 4276
The verse
नामासारिखी करणी । हे तों न दिसे त्रिभुवनीं ॥१॥
सिलंगणीचें सोनें । ठेवूं नये तें गाहाण ॥ध्रु.॥
आदित्याचीं झाडें । काय त्याचा उजड पडे ॥२॥
तुका म्हणे देवा । ब्रिदें सोडोनियां ठेवा ॥३॥
Literal translation
No-comparison-with-Name — not-in-tribhuvana. Festival-gold — shouldn't-be-mortgaged. Trees-of-sun — no-uj'aḍa-falls. Tukā: deva — bridā-leave-aside-keep.
What it means
A 3-verse Name-supremacy text with cryptic-images. Such action as the Name's is not seen in the three-worlds. Don't mortgage festival-gold for debt. What clearing falls from trees of the sun? Tukā says: Deva — leave your vow-titles aside. The 3 images: (1) Name-without-comparison-in-tribhuvana; (2) silamgaṇī-gold (festive-gold of Dasarā customs) shouldn't be mortgaged — likewise the Name shouldn't be treated as collateral for material-debts; (3) trees of the sun don't cast shade — there's no place to hide from Name's light. The closing bridā-leave-aside-keep hints at enough — your vow-titles need no further demonstration.
For someone today
Tukārām: the-Name-has-no-equal-in-the-three-worlds — don't-pledge-the-precious-Name-for-debt-payment.
Where this applies
- Tukārām's Name-supremacy 3-image canonical