Abhanga 4277
The verse
येऊनि संसारा काय हित केलें । आयुष्य नासिलें शिश्नोदरा ॥१॥
विषय सेवितां कोण तृप्त जाला । इंधनीं निवाला अग्नि कोठें ॥ध्रु.॥
देखोनी मृगजळ भांबावलीं वेडीं । विचाराची थडी न टाकिती ॥२॥
ऐसियां जीवांसी सोय न लाविसी । निष्ठ कां होसी कृपाळुवा ॥३॥
तुका म्हणे देवा अगाध पैं थोरी । सर्वांचे अंतरीं पुरलासी ॥४॥
Literal translation
Came-to-samsāra — what-hita — āyuṣya-wasted-belly-genitals. Viṣaya-serving — no-trpti — fire-fuel-doesn't-cool. Mrgajaḷa-deceives — fools-no-vichāra-thaḍī. Why-niṣṭhura-krpāḷu — for-such-jīvas. Tukā: deva-agādha-thōrī — sarva-antarīm-pūralāsi.
What it means
A 4-verse viṣaya-warning + universal-pervasion petition. Coming to samsāra, what good have we done — we've wasted life on belly-and-genitals. Serving pleasures — who was ever satisfied? — where has fire cooled by fuel? Seeing mirage-water, fools become bewildered — they don't keep to the bank of reflection. You don't lay a path for such souls — why are you hard, gracious-one? Tukā says: Deva, your greatness is unfathomable — you have pervaded everyone's heart. Pair: 4277 ends the fire-batch with a viṣaya-warning + universal-pervasion-praise structure.
For someone today
Tukārām: fire-isn't-cooled-by-fuel; serving-pleasure-never-satisfies; fools-bewildered-by-mirage-water-don't-stay-on-the-bank-of-reflection.
Where this applies
- Tukārām's viṣaya-no-trpti + universal-pervasion canonical