Abhanga 4298
The verse
हे चि वेळ देवा नका मागें घेऊं । तुम्हांविण जाऊं शरण कोणा ॥१॥
नारायणा ये रे पाहें विचारून । तुजविण कोण आहे मज ॥ध्रु.॥
रात्रहि दिवस तुज आठवूनि आहें । पाहातोसी काये सत्व माझें ॥२॥
तुका म्हणे किती येऊं काकुलती । कांहीं माया चित्ती येऊं द्यावी ॥३॥
Literal translation
This-very-moment-don't-take-back. Whom-else-take-refuge. Night-day-remember — what-satva-test. Tukā: how-often-piteous — bring-some-māyā-in-chitti.
What it means
A 3-verse urgent-petition. This very moment, Deva — don't take it back. Apart from you, whom shall I take refuge with? Nārāyaṇa, come, consider — whom do I have apart from you? Night and day I remember you — what satva of mine are you testing? Tukā says: how often must I come mournfully — let some affection come into your heart. Pair with 4262 (mistaken-child-mother-father-bhrida).
For someone today
Tukārām: this-moment-don't-take-back-the-grace — what-test-is-this — bring-some-affection-into-your-heart.
Where this applies
- Tukārām's urgent-this-moment-petition canonical