संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4301 of 4582

Abhanga 4301

The verse

मुसळाचें धनु नव्हे हो सर्वथा । पाषाण पिळितां रस कैंचा ॥१॥ वांझे बाळा जैसें दुध नाहीं स्तनीं । गारा त्या अधणीं न सिजती ॥ध्रु.॥ नवखंड पृथ्वी पिके मृगजळें । डोंगर भेटे बळें असमानासी ॥२॥ नैश्वर ब्रम्ह तेव्हां होय ब्रम्ह । तुका म्हणे श्रम करुनी काय ॥३॥

Literal translation

Musaḷa-bow-cannot-be — stone-yields-no-juice. Barren-woman-no-milk — sand-doesn't-cook. 9-khaṇḍa-prthvī-by-mirage-ripens — mountain-meets-sky-by-force. Naśvar-brahma-becomes-brahma — Tukā: what-good-effort.

What it means

★ A 4-verse 5-impossibility text. A bow made of a broken pestle — that cannot be at all; squeezing a stone — what juice? For a barren-woman's baby, no milk is in her breast; sand-pebbles don't get cooked in a boiling-pot. The 9-divisioned earth ripens by mirage-water; the mountain meets the sky by force. The perishing brahma — when does it become (the real) brahma? Tukā says: what good is doing the labor (for such impossibilities)? 5 impossibility-images — companion to 4260 (5-impossibility-list with diamond-crocodile etc.). The closing naśvar-brahma-becomes-brahma-impossible is doctrinal: the false-brahma cannot become the real brahma — discrimination must be made from the start. Pair with 4260, 4242 (5-impossibility-allegories).

For someone today

Tukārām: one-can't-make-a-bow-from-a-pestle-or-cook-sand-or-get-milk-from-a-barren-woman — likewise, the-false-cannot-become-the-real-by-effort.

Where this applies

Related verses