Abhanga 4302
The verse
धन्या आतां काय करूं । माझें तान्हुलें लेकरूं ॥१॥
धन्या अवचित मरण आलें । मज कोणासी निरविलें ॥ध्रु.॥
माझें दारवंड नका पाडूं । त्याचे हात पाय तोडूं ॥२॥
एके हातीं धरली दाढी । घे कुर्हाडी दुजे हातीं ॥३॥
येरी घाव घालूं पाहे । तंव तो उठोनि उभा राहे ॥४॥
तुका म्हणे अवघीं चोरें । सेकी रामनाम सोइरें ॥५॥
Literal translation
Master-now-what-to-do — tiny-baby. Master — suddenly-death — to-whom-left. Don't-break-doorpost — we'll-cut-his-hand-foot. One-held-beard — other-axe. As-strike — he-rose-stood. Tukā: all-thieves — finally-Rāma-Name-only-kinsman.
What it means
★★ A 5-verse rare-comic-narrative. Master, now what to do — (I have) my tiny baby. Master — suddenly death came — to whom did you leave me? "Don't break my doorpost — else we'll cut his hand and foot." One held him by the beard; the other took up the axe in his other hand. As (the second) was about to strike — he rose and stood up. Tukā says: all are thieves — at the end, only Rāma-Name is the true-kinsman. Reading: a wife-narrator-laments her dead-master; thieves come to break the doorpost; she threatens (?); a dramatic-moment as one holds the dead-master's beard and other lifts the axe — then the master (or the Lord) rises and stands. The final moral: all-(humans)-are-thieves; only Rāma-Name is the true-kinsman (sōiyarē). Pair with 4267 (only-you-cut-loka-lāja).
For someone today
Tukārām: family-and-kinsmen-are-all-thieves-at-the-end — only-the-Rāma-Name-is-the-true-kinsman.
Where this applies
- ★★ Tukārām's Rāma-Name = only-true-kinsman comic-narrative canonical