संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4342 of 4582

Abhanga 4342

Tukārām prays: like a widow's only-son, a good-son's-father, a pativratā's pati — you alone are everything to me; don't abandon me.

Tukārām's exclusive-attachment prayer using widow-one-son, son-father, pativratā-pati triplet

The verse

विधवेसि एक सुत । अहर्निशीं तेथें चत्ति ॥१॥ तैसा तूं मज एकला । नको मोकलूं विठ्ठला ॥ध्रु.॥ सुपुत्रालागीं बाप । अवघे तेथें चि संकल्प ॥२॥ तुका म्हणे चित्ति । पतिव्रते जैसा पति ॥३॥

Literal translation

Vidhavesi eka suta — aharniśīm tethe chitta: the widow has one son — day-night chitta is there. Taisā tūm maja ekalā — nako mokaḷūm Viṭhṭhalā: so you alone to me — do-not abandon (me), Viṭhṭhalā. Suputrālāgīm bāpa — avaghe tethe chi samkalpa: for a good-son, the father — all samkalpa is there. Tukā mhaṇe chittī — pativrate jaisā pati: Tukā says: in chitta — as the pati to a pati-vrata.

What it means

A compact 4-verse exclusive-attachment prayer using 3 social-role-images of one-pointed devotion: widow-with-one-son, father-of-only-good-son, pati-vratā-and-her-pati. So Viṭṭhal alone — do not abandon.

For someone today

Tukārām prays: like a widow's only-son, a good-son's-father, a pativratā's pati — you alone are everything to me; don't abandon me.

Where this applies

Related verses