Abhanga 4345
Tukārām teaches: the one Lord pervades all; grasp his feet alone; bheda creates the inverted fault.
The verse
व्यापक हा विश्वंभर । चराचर याचेनी ॥१॥
पंढरिराव विटेवरि । त्याचींच धरीं पाउलें ॥ध्रु.॥
अवघियांचा हा चि ठाव । देवोदेवीं सकळ ॥२॥
तुका म्हणें न करीं सोस । भेदें दोष उफराटे ॥३॥
Literal translation
Vyāpaka hā Viśvambhara — charācara yācheni: vyāpaka is this Viśvambhara — the charācara (is) by him. Paṇḍhari-rāva viṭevari — tyāchīmcha dharīm pāule: Paṇḍhari-rāva on vīṭā — grasp his feet alone. Avaghiyāmchā hā chi ṭhāva — devo-devīm sakaḷa: the resort of all — across devos and devīs. Tukā mhaṇe na karīm sōsa — bhede dōṣa uphāraṭe: Tukā says: don't make sōsa — bheda creates inverted doṣa.
What it means
A compact 4-verse non-dual Paṇḍharī-focus text. The Lord pervades everything; the one Paṇḍhari-rāva on vīṭā is the resort of all devos-devīs; don't long after differences — bheda creates fault.
For someone today
Tukārām teaches: the one Lord pervades all; grasp his feet alone; bheda creates the inverted fault.
Where this applies
- Tukārām's Viśvambhara-vyāpaka; Paṇḍhari-the-only-ṭhāva non-dual text
- Companion to 2374 (anti-folk-deity polemic)