Abhanga 4346
Tukārām reports: the rare-portion has fallen to us low-ones; grace-droplets are sweeter than amrta; some realizations cannot be spoken aloud.
The verse
पसरोनि मुखें । कैसे धालों बा हारीखें ॥१॥
ब्रम्हादिका दुर्लभ वांटा । आम्हां फावला राणटां ॥ध्रु.॥
गोड लागे काय तरि। कृपावंत जाला हरि ॥२॥
उडती थेंबुटें । अमृताहुनि गोमटें ॥३॥
गोडाहुनि गोड । जिव्हा नाचे वाटे कोड ॥४॥
खुणावुनि तुका । दावी वर्म बोलों नका ॥५॥
Literal translation
Pasarōni mukhe — kaise dhālo bā hārīkhe: spread-mouths — how-were-we-fed in joy. Brahmādikā durlabha vāmṭā — āmhām phāvalā rāṇaṭām: the portion rare-to-brahmā-and-others — fell-to-us, the rustic-rabble. Gōḍa lāge kāya tari — krpāvant jālā Hari: how-sweet it is — Hari became krpāvant. Uḍatī thembuṭe — amrtāhuni gōmaṭe: flying-droplets — sweeter-than-amrta. Gōḍāhuni gōḍa — jivhā nāche vāṭe kōḍa: sweeter than sweet — tongue dances, feels wonder-craving. Khuṇāvuni Tukā — dāvī varma bōlōm nakā: signing, Tukā shows the secret — don't speak.
What it means
A 5-verse rasa-experience text. The portion rare to brahmā-and-other-devas fell to us rustic-rabble; flying-droplets of grace sweeter than amrta; tongue dances; Tukā signs — the varma (secret) — don't speak it openly.
For someone today
Tukārām reports: the rare-portion has fallen to us low-ones; grace-droplets are sweeter than amrta; some realizations cannot be spoken aloud.
Where this applies
- Tukārām's rāṇaṭām (rustic) got brahma-rare-portion; varma don't-speak-secret rasa-text
- Companion to 2949 (maithuna-analogy-anubhava-vs-shabdika)