Abhanga 4353
The verse
जुनाट हें धन अंत नाहीं पार । खात आले फार सरलें नाहीं ॥१॥
नारद हा मुनि शुक सनकादिक । उरलें आमुप तुम्हां आम्हां ॥ध्रु.॥
येथूनियां धना खाती बहु जन । वाल गुंज उणें जालें नाहीं ॥२॥
तुका म्हणे धना अंत नाहीं पार । कुंटित चार वाचा तेथें ॥३॥
Literal translation
Junāṭa-dhana-no-anta-pāra — eaten-much-not-exhausted. Nārada-Śuka-Sanaka — much-left-for-us. From-here-jana-eat — no-vāla-gumja-decrease. Tukā: dhana-no-anta — vāchā-kumṭita.
What it means
A 3-verse inexhaustible-treasure text. This is an ancient treasure — no end, no shore — eaten by many but never exhausted. Nārada the sage, Śuka, Sanaka and the rest — yet much remains for you and us. Many people eat from here — but it hasn't decreased by even a small weight. Tukā says: the treasure has no end — speech is stunned and halted there. The bhakti-as-inexhaustible-dhana doctrine: even after the highest-precedents (Nārada, Śuka, Sanaka) have feasted, the inheritance remains-undiminished for all-of-us. Pair with 2629 (santa-udāra-canonical-bhajan ananta-bhāṇḍāra).
For someone today
Tukārām: this-bhakti-treasure-has-no-end — the-greatest-sages-have-eaten-but-it-hasn't-decreased-by-even-a-small-weight.
Where this applies
- ★ Tukārām's junāṭa-dhana-inexhaustible canonical