संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4353 of 4582

Abhanga 4353

The verse

जुनाट हें धन अंत नाहीं पार । खात आले फार सरलें नाहीं ॥१॥ नारद हा मुनि शुक सनकादिक । उरलें आमुप तुम्हां आम्हां ॥ध्रु.॥ येथूनियां धना खाती बहु जन । वाल गुंज उणें जालें नाहीं ॥२॥ तुका म्हणे धना अंत नाहीं पार । कुंटित चार वाचा तेथें ॥३॥

Literal translation

Junāṭa-dhana-no-anta-pāra — eaten-much-not-exhausted. Nārada-Śuka-Sanaka — much-left-for-us. From-here-jana-eat — no-vāla-gumja-decrease. Tukā: dhana-no-anta — vāchā-kumṭita.

What it means

A 3-verse inexhaustible-treasure text. This is an ancient treasure — no end, no shore — eaten by many but never exhausted. Nārada the sage, Śuka, Sanaka and the rest — yet much remains for you and us. Many people eat from here — but it hasn't decreased by even a small weight. Tukā says: the treasure has no end — speech is stunned and halted there. The bhakti-as-inexhaustible-dhana doctrine: even after the highest-precedents (Nārada, Śuka, Sanaka) have feasted, the inheritance remains-undiminished for all-of-us. Pair with 2629 (santa-udāra-canonical-bhajan ananta-bhāṇḍāra).

For someone today

Tukārām: this-bhakti-treasure-has-no-end — the-greatest-sages-have-eaten-but-it-hasn't-decreased-by-even-a-small-weight.

Where this applies

Related verses