Abhanga 4495
The verse
जगाचा हा बाप दाखविलें माये । माती खातां जाये मारावया ॥१॥
मारावया तिणें उगारिली काठी । भुवनें त्या पोटीं चौदा देखे ॥२॥
देखे भयानक झांकियेले डोळे । मागुता तो खेळे तयेपुढे ॥३॥
पुढें रिघोनियां घाली गळां कव । कळों नेदी माव मायावंता ॥४॥
मायावंत विश्वरूप काय जाणे । माझें माझें म्हणे बाळ देवा ॥५॥
बाळपणीं रीठा रगडिला दाढे । मारियेले गाढे कागबग ॥६॥
गळां बांधऊनि उखळासी दावें । उन्मळी त्या भावें विमळार्जुन ॥७॥
न कळे जुनाट जगाचा जीवन । घातलें मोहन गौळियांसी ॥८॥
सिंकीं उतरूनि खाय नवनीत । न कळे बहुत होय तरी ॥९॥
तरीं दुधडेरे भरले रांजण । खाय ते भरून दावी दुणी ॥१०॥
दुणी जालें त्याचा मानिती संतोष । दुभत्याची आस धरूनियां ॥११॥
आशाबद्धा देव असोनि जवळी । नेणती ते काळीं स्वार्थामुळें ॥१२॥
मुळें याच देव न कळे तयांसी । चत्ति आशापाशीं गोवियेलें ॥१३॥
लेंकरूं आमचें म्हणे दसवंती । नंदाचिये चित्ती तो चि भाव ॥१४॥
भाव जाणावया चरित्र दाखवी। घुसळितां रवी डेरियांत ॥१५॥
डेरियांत लोणी खादलें रिघोनि । पाहे तों जननी हातीं लागे ॥१६॥
हातीं धरूनियां काढिला बाहेरी। देखोनियां करी चोज त्यासी ॥१७॥
सिकवी विचार नेणे त्याची गती । होता कोणे रीती डेरियांत ॥१८॥
यांसी पुत्रलोभें न कळे हा भाव । कळों नेदी माव देव त्यांसी ॥१९॥
त्यांसी मायामोहजाळ घाली फांस । देर आपणास कळों नेदी ॥२०॥
नेदी राहों भाव लोभिकांचे चित्ती । जाणतां चि होती अंधळीं तीं ॥२१॥
अंधळीं तीं तुका म्हणे संवसारीं । जिहीं नाहीं हरि ओळखिला ॥२२॥
Literal translation
★★★ A 22-verse yamak-bandha bāla-līlā extended-narrative — mother-tries-to-hit-eating-mud → 14-worlds-in-his-mouth → bhayānaka-closes-eyes → again-plays → throws-arms-on-her-neck → doesn't-let-her-know-māyā → mā-says-mine-mine → bāla-paṇī-Rīṭha-rubbed-tooth + Kāka-Baka-killed → tied-to-mortar — Yamala-Arjuna-uprooted-by-bhāva → mōhana-on-gauḷīs → sinkīm-eats-navanīta → doubled-milk-curd-jars → āśā-bound-Deva-near-but-blind → root-only-Deva-unknown-chitta-tied-by-āśā → Dasavantī-says-'ours' → Lord-shows-charitra: churning-mother-sees-him-in-jar-with-eaten-butter — can't-figure-out-how → he-deliberately-hides-māyā → puts-māyā-mōha-jāḷa-on-them → not-let-bhāva-stay-in-lōbhika-chitta — knowing-becomes-blind → Tukā: blind-they-in-samsāra — those-who-not-recognized-Hari.
What it means
★★★ A MAJOR 22-verse extended bāla-līlā-narrative — among Tukārām's most-developed Krṣṇa-bāla-līlā cycles. The narrative covers: (a) the famous 14-worlds-in-mouth episode (Yaśodā seeing the universe inside Krṣṇa's mouth when she's about to discipline him for eating mud — among the most-celebrated images in Bhāgavata-tradition), (b) the Yamala-Arjuna-twin-tree-uprooting (Krṣṇa tied to mortar pulls it between two trees, uprooting them — un-mūḷī-tyā-bhāvē-vimalārjuna), (c) Pūtanā/Kāka-Baka killings (compressed reference), (d) butter-stealing-doubled-supply paradox — the gauḷīs are āśā-bound (tied to commercial-hope) so even though the supply is miraculously doubled they-experience-it-as-good-business and-miss-the-Lord-himself, (e) Lord-deliberately-hides-his-māyā-from-mother — Yaśodā can't figure-out-how-he-got-into-the-jar — the māyā-mōha-jāḷa keeps lobhika-chitta-blind, (f) CLOSING TURN: blind-they-in-samsāra — those-who-have-not-recognized-Hari — the gauḷī-paradigm becomes-the-universal-paradigm: we-too-are-āśā-bound and-don't-recognize-the-Lord-right-here. Pair with 4437 (7-verse Krṣṇa-bāla-līlā summary), 4485-4486 (Krṣṇa-janma narrative), 4489 (gopīs-bind-the-Lord-Vedas-praise).
For someone today
Tukārām: the-mother-saw-14-worlds-in-Krṣṇa's-mouth-when-she-tried-to-discipline-him — yet-he-then-played-as-her-child-again-and-she-said-"mine, mine" — even-after-he-uprooted-the-twin-trees-tied-to-a-mortar — even-when-she-found-him-in-the-butter-jar-she-couldn't-figure-how — the-Lord-deliberately-hides-his-mahima-from-the-āśā-bound — and-we-are-the-same-blind-in-samsāra-not-recognizing-Hari-right-here.
Where this applies
- ★★★ Tukārām's 22-verse extended bāla-līlā with 14-worlds-in-mouth + Yamala-Arjuna + butter-stealing + āśā-makes-blind + universal-application canonical