Abhanga 4367
The verse
नाहीं संसाराची चाड । गाऊं हरिचें नाम गोड ॥१॥
हो का प्राणाचा ही घात । परि हा न सोडीं अनंत ॥ध्रु.॥
जन्मोजन्मीं हा चि धंदा । संतसंग राहो सदा ॥२॥
तुका म्हणे भाव । तो हा जाणा पंढरिराव ॥३॥
Literal translation
No-samsāra-chāḍa — sing-Hari-Name-sweet. Prāṇa-loss-don't-leave-Ananta. Janma-after-janma-dhandā — santa-sanga-sadā. Tukā: bhāva = Paṇḍharī-rāva.
What it means
A 3-verse bhakta-commitment text. I have no concern for samsāra — let us sing Hari's Name sweetly. Even at the cost of life — I will not leave Ananta. Birth-after-birth, this is the very work — let sant-company stay always. Tukā says: feeling — know that to be Paṇḍharī-rāva himself. The doctrine: bhāva (the inner-feeling) = Paṇḍharī-rāva himself. Pair with 4315 (don't-leave-kīrtana-even-at-life-cost), 4205 (births-of-any-caste-acceptable).
For someone today
Tukārām: no-concern-for-samsāra — sing-the-Name-sweetly — even-at-cost-of-life-don't-leave-Ananta; birth-after-birth-let-this-stay; feeling-itself-is-Paṇḍharī-rāva.
Where this applies
- Tukārām's no-samsāra-chāḍa + bhāva = Paṇḍharī-rāva canonical