संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4366 of 4582

Abhanga 4366

The verse

चला वळूं गाईं । दूर अंतरल्या भाईं ॥१॥ खेळ खेळतां जाला शीण । कोण करी वणवण ॥ध्रु.॥ गाईं हकारी कान्हया । म्हणोनि लागती ते पायां ॥२॥ तुका म्हणे द्यावें । नाम संकीर्तन बरवें ॥३॥

Literal translation

Chalā-vaḷūm-gāī — far-bhāī. Play-fatigued — who-calls. Gāī-call-Kāñhayā — fall-at-feet. Tukā: give-nāma-samkīrtana-good.

What it means

★ Closing verse-5 of 5-abhang Krṣṇa-pastoral cluster. Come, brother, let's round up the cattle — they've moved far away. Playing the games, fatigue has come — who'll do the calling-out? Calling Kānhayā, the cattle fall at his feet. Tukā says: let us give the good Name-samkīrtana. The pastoral-day's end: tired-from-play, the cattle have wandered far, gōpāḷas are too-tired-to-call out, but the cattle themselves cry Kānhayā and fall at his feet. The bhakti-resolution: just give the Nāma-samkīrtana. Cluster (4362-4366) complete: 9-lakh-gōpāḷas + Vanamāḷī-walks + Bhīmā-tīra-veṇu-nāda + sidōrī-meal-given-to-Hari + uchchhiṣṭa-snatched-by-Lord + suras-amazed-come-as-animals + abhimāna-cast-out + games + cattle-call-Kānhayā.

For someone today

Tukārām: at-the-end-of-the-day, even-the-cattle-cry-'Kānhayā!'-and-fall-at-his-feet; we-just-give-the-good-Name-samkīrtana.

Where this applies

Related verses