Abhanga 4366
The verse
चला वळूं गाईं । दूर अंतरल्या भाईं ॥१॥
खेळ खेळतां जाला शीण । कोण करी वणवण ॥ध्रु.॥
गाईं हकारी कान्हया । म्हणोनि लागती ते पायां ॥२॥
तुका म्हणे द्यावें । नाम संकीर्तन बरवें ॥३॥
Literal translation
Chalā-vaḷūm-gāī — far-bhāī. Play-fatigued — who-calls. Gāī-call-Kāñhayā — fall-at-feet. Tukā: give-nāma-samkīrtana-good.
What it means
★ Closing verse-5 of 5-abhang Krṣṇa-pastoral cluster. Come, brother, let's round up the cattle — they've moved far away. Playing the games, fatigue has come — who'll do the calling-out? Calling Kānhayā, the cattle fall at his feet. Tukā says: let us give the good Name-samkīrtana. The pastoral-day's end: tired-from-play, the cattle have wandered far, gōpāḷas are too-tired-to-call out, but the cattle themselves cry Kānhayā and fall at his feet. The bhakti-resolution: just give the Nāma-samkīrtana. Cluster (4362-4366) complete: 9-lakh-gōpāḷas + Vanamāḷī-walks + Bhīmā-tīra-veṇu-nāda + sidōrī-meal-given-to-Hari + uchchhiṣṭa-snatched-by-Lord + suras-amazed-come-as-animals + abhimāna-cast-out + games + cattle-call-Kānhayā.
For someone today
Tukārām: at-the-end-of-the-day, even-the-cattle-cry-'Kānhayā!'-and-fall-at-his-feet; we-just-give-the-good-Name-samkīrtana.
Where this applies
- ★ Closing verse-5 of 5-abhang Krṣṇa-pastoral-meal cluster (4362-4366)