Abhanga 4371
Bhūta-untamable — Puṇḍalīka-pinned.
The verse
भूत नावरे कोणासी । पुंडलीकें खिळिलें त्यासी ॥१॥
समचरण असे विटे । कटिकर उभें नीट ॥ध्रु.॥
वाळुवंटीं नाचती संत । प्रेमामृतें डुल्लत ॥२॥
तुका म्हणे पुंडलीका । भक्तिबळें तूं चि निका ॥३॥
Literal translation
Bhūta-untamable — Puṇḍalīka-pinned. Sama-charaṇa-viṭā — kaṭi-kara-straight. Vāḷuvaṇṭa-santas-dance — prema-amrta-ḍullata. Tukā: Puṇḍalīka — bhakti-baḷa — you-alone-nikā (worthy-supreme).
What it means
★ A 3-verse Puṇḍalīka-praise text. The cosmic-being whom no one can tame — Puṇḍalīka has pinned him. With equal-feet on the brick, with hands on hips, standing straight. On the sand-bed the santas dance, rolling in love-nectar. Tukā says: Puṇḍalīka — by your devotion-strength, you alone are the worthy/supreme (nikā). The iconic Vārkarī-Viṭṭhal-pose: sama-charaṇa-on-viṭā + kaṭi-kara + ubhā-nīṭa (equal-feet-on-brick + hands-on-hips + standing-straight). The word nikā (Marathi) means good / worthy / genuine / proper / pure / supreme — Puṇḍalīka, by bhakti-strength, is the truly-worthy-bhakta. Pair with 4283 (Puṇḍalīka-FOUNDATIONAL-praise), 4361 (Vārkarī-Vaikuṇṭha-bandara-traveler).
For someone today
Tukārām: the-cosmic-Lord-no-one-can-tame — Puṇḍalīka-pinned-him-to-the-brick by-the-strength-of-bhakti; santas-dance-on-the-sand-in-prema-amrta.
Where this applies
- ★ Tukārām's Puṇḍalīka-pins-bhūta-by-bhakti-baḷa canonical