संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4376 of 4582

Abhanga 4376

See-sāvaḷē-sundara — drṣṭi-bhari.

The verse

सांवळें सुंदर पाहे दृष्टिभरि । ऐसें कांहीं करीं मन माझें ॥१॥ मना तुज ठाव दिला त्याचे पायीं । राहें विठाबाईंसवें सदा ॥ध्रु.॥ मना नको धरूं आणिकांचा संग । नाहीं पांडुरंग जयां मनीं ॥२॥ वरपंग भाव नको म्हणे तुका । करीं प्राणसखा नारायणा ॥३॥

Literal translation

See-sāvaḷē-sundara — drṣṭi-bhari. Mana-gave-place-at-his-pāya — stay-Viṭhābāī-sadā. Mana-don't-take-others'-sanga — those-no-Pāṇḍuranga. Tukā: don't-do-vara-panga-bhāva — make-Nārāyaṇa-prāṇa-sakhā.

What it means

A 3-verse mana-direction text. See the dark-blue beautiful-one eye-fillingly — do something so, my mind. Mind — I gave you place at his feet — stay with Viṭhābāī always. Mind — don't take the company of others, those who have no Pāṇḍuranga in their minds. Don't do outer-showy mode, says Tukā — make Nārāyaṇa your life-companion. The address-to-mana: Tukārām instructs his own mind to (1) see Viṭṭhal eye-fully, (2) stay at his feet, (3) avoid bad-sanga, (4) avoid outer-show and embrace inner-companionship.

For someone today

Tukārām: mana — see-the-dark-blue-beautiful-one-eye-fully; stay-at-his-feet; don't-take-company-of-those-without-Pāṇḍuranga; make-Nārāyaṇa-your-life-friend.

Where this applies

Related verses