Abhanga 4376
See-sāvaḷē-sundara — drṣṭi-bhari.
The verse
सांवळें सुंदर पाहे दृष्टिभरि । ऐसें कांहीं करीं मन माझें ॥१॥
मना तुज ठाव दिला त्याचे पायीं । राहें विठाबाईंसवें सदा ॥ध्रु.॥
मना नको धरूं आणिकांचा संग । नाहीं पांडुरंग जयां मनीं ॥२॥
वरपंग भाव नको म्हणे तुका । करीं प्राणसखा नारायणा ॥३॥
Literal translation
See-sāvaḷē-sundara — drṣṭi-bhari. Mana-gave-place-at-his-pāya — stay-Viṭhābāī-sadā. Mana-don't-take-others'-sanga — those-no-Pāṇḍuranga. Tukā: don't-do-vara-panga-bhāva — make-Nārāyaṇa-prāṇa-sakhā.
What it means
A 3-verse mana-direction text. See the dark-blue beautiful-one eye-fillingly — do something so, my mind. Mind — I gave you place at his feet — stay with Viṭhābāī always. Mind — don't take the company of others, those who have no Pāṇḍuranga in their minds. Don't do outer-showy mode, says Tukā — make Nārāyaṇa your life-companion. The address-to-mana: Tukārām instructs his own mind to (1) see Viṭṭhal eye-fully, (2) stay at his feet, (3) avoid bad-sanga, (4) avoid outer-show and embrace inner-companionship.
For someone today
Tukārām: mana — see-the-dark-blue-beautiful-one-eye-fully; stay-at-his-feet; don't-take-company-of-those-without-Pāṇḍuranga; make-Nārāyaṇa-your-life-friend.
Where this applies
- ★ Tukārām's address-to-mana — make-Nārāyaṇa-prāṇa-sakhā canonical