Abhanga 4395
The verse
बा रे पांडुरंगा केव्हां येशी भेटी । जाहालों हिंपुटी तुजवीण ॥१॥
तुजवीण सखें न वटे मज कोणी । वाटतें चरणीं घालूं मिठीं ॥ध्रु.॥
ओवाळावी काया चरणांवरोनि । केव्हां चक्रपाणी भेटशील ॥२॥
तुका म्हणे माझी पुरवीं आवडी । वेगीं घालीं उडी नारायणा ॥३॥
Literal translation
Bā-rē-Pāṇḍurangā-when-bhēṭa — himpuṭī-without-you. No-other-sakhē — feel-like-embracing-charaṇa. Ōvāḷāvī-kāyā-on-charaṇa — when-Chakra-pāṇī-meet. Tukā: fulfil-āvaḍī — uḍī-Nārāyaṇa.
What it means
★ A 3-verse yearning text. Bā rē Pāṇḍurangā, when will you come for the meeting — I've become dried-up-and-parched without you? Without you, no friend feels (so to me) any other; I feel like going to embrace your feet. I would sacrifice my body over your feet — when will you meet, Chakra-pāṇī? Tukā says: fulfil my fond-wish — quickly place a leap, Nārāyaṇa. The image himpuṭī (dried-up, parched, sapless) is a striking word for the bhakta-without-Lord-darśana. Pair with 4359 (fawn-lost-in-vana).
For someone today
Tukārām: when-will-you-come — I've-become-dried-up-without-you; quickly-leap-Nārāyaṇa.
Where this applies
- ★ Tukārām's bā-rē-Pāṇḍurangā-himpuṭī-without-you-yearning canonical