Abhanga 4401
The verse
कैसा आणूं अनुभवा । होशी ठावा कैशापरी ॥१॥
नाहीं इंिद्रयांसि दमन । नव्हे मन एकविध ॥ध्रु.॥
मज नाहीं संतांचा आधार । नाहीं स्थिर बुद्धि माझी ॥२॥
न जिंकवती सबळ । काम क्रोध शरीरीं ॥३॥
तुझीं ब्रिदें चराचरीं । तैसीं साच करीं तुका म्हणे ॥४॥
Literal translation
How-bring-anubhava — how-known-to-me. No-indriya-damana — mana-not-ēka-vidha. No-santa-ādhāra — buddhi-not-sthira. Can't-conquer-kāma-krōdha-in-śarīra. Tukā: your-bridas-in-chara-chara — make-them-real.
What it means
A 4-verse helplessness-petition. How shall I bring (you) into experience — how shall you become known (to me)? I have no control of the senses — my mind is not single-folded. I have no support of santas — my intellect is not firm. I cannot conquer the strong desire-and-anger in (this) body. Your titles are in the moving-and-still — make them just-as-real, Tukā says. The 4-fold inability: (1) no-experience-of-Lord, (2) no-indriya-damana, (3) no-santa-ādhāra, (4) no-conquest-of-kāma-krōdha. The closing make-your-bridas-real-as-they-are-in-chara-chara is the bhrida-binding-argument.
For someone today
Tukārām: I-have-no-senses-control-no-santas'-support-no-firm-buddhi-can't-conquer-anger; make-your-titles-real-as-you-are-everywhere.
Where this applies
- Tukārām's 4-fold-inability-make-your-bridas-real canonical