संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4423 of 4582

Abhanga 4423

The verse

जळोजळो तें गुरुपण । जळोजळो तें चेलेपण ॥१॥ गुरु आला वेशीद्वारीं । शिष्य पळतों खिंडोरीं ॥ध्रु.॥ काशासाटीं जालें येणें । त्याचें आलें वर्षासन ॥२॥ तुका म्हणे चेला । गुरू दोघे हि नरकाला ॥३॥

Literal translation

Burn-burn-guru-paṇa — burn-burn-chēlē-paṇa. Guru-came-vēśī — śiṣya-runs-khiṇḍa-to-hide. For-what-yēṇē — vārṣāsana-yearly-rent. Tukā: chēlā-guru-both-naraka-bound.

What it means

★★ MAJOR canonical 3-verse anti-fake-guru-disciple polemic. Burn, burn that guruship — burn, burn that discipleship. The guru came to the village-gate — the disciple runs into the hill-pass (to hide). For what was this arrangement — his yearly-rent has come (to be collected). Tukā says: the disciple and the guru — both go to hell. The diagnostic-scene: the guru-disciple-relation is a financial-arrangement with annual-rent (vārṣāsana); when the rent-collecting-time comes, the disciple-hides — and the whole-arrangement is naraka-bound. The doubled jaḷō-jaḷō (burn-burn) is an intense-curse. Pair with 2962 (anti-fake-guru-7-verse), 2774 (anti-fake-guru-polemic), 4286 (anti-bhōndū-fake-sādhu), 4253 (anti-fake-mahanti).

For someone today

Tukārām: burn-the-guruship-and-discipleship-where-the-disciple-hides-when-the-guru-comes-to-collect-yearly-rent — both-go-to-hell.

Where this applies

Related verses