Abhanga 4432
Foxes'-anḍa-holding — khīḷa-in-mouth.
The verse
अवघ्या कोल्ह्यांचें वर्म अंडीं । धरितां तोंडीं खीळ पडे ॥१॥
भुंकुं नका भुंकुं नका । आला तुका विष्णुदास ॥ध्रु.॥
कवणे ठायीं सादर व्हावें । नाहीं ठावें गाढवा ॥२॥
दुर्जनासि पंचानन । तुका रजरेणु संतांचा ॥३॥
Literal translation
Foxes'-anḍa-holding — khīḷa-in-mouth. Don't-bark — Viṣṇu-dāsa-Tukā-has-come. Where-respectful — donkey-doesn't-know. Durjana-pañchānana-Tukā — santa-rajareṇu-Tukā.
What it means
★ A 3-verse two-aspect-self-positioning text. The essential-secret of all the foxes is in (their) eggs; holding (them), a peg falls into (their) mouth (they're silenced). Don't bark, don't bark — Tukā the Viṣṇu-servant has come. To whom one should be respectful — the donkey doesn't know. To the durjana (Tukā is) the five-faced lion; Tukā (is) the dust-of-the-feet of the santas. The same-person, two-aspects: (1) pañchānana (5-faced lion) toward durjanas — fierce, silencing barking-foxes; (2) raja-reṇu (foot-dust) toward santas — humblest. Same-self-different-stance based-on-recipient. Pair with 4189 (nindaka-as-paropakārī-washerman), 4197 (diamond-price-stable-santas-mistreated).
For someone today
Tukārām: to-the-wicked-I-am-five-faced-lion — but-to-the-santas-I-am-just-foot-dust.
Where this applies
- ★ Tukārām's pañchānana-to-durjana, raja-reṇu-to-santas canonical two-aspect-self-positioning