Abhanga 4431
Mithyā-all-māyika — no-vivēka.
The verse
मिथ्या आहे सर्व अवघें हें मायिक । न कळे विवेक मज कांहीं ॥१॥
सर्व बाजागिरी वाटती ही खरी । पहातां येथें उरी कांहीं नाहीं ॥ध्रु.॥
आतां मज दुःख वाटतें अंतरीं । उपाय झडकरी सांग कांहीं ॥२॥
पुढें कोण गति न कळे सर्वथा । तुझे पायीं माथा ठेवियेला ॥३॥
करणें तें करीं सुखें आतां हरी । तुज म्यां निर्धारीं धरियेलें ॥४॥
स्वहित तें काय न कळे सर्वथा । तारीं तूं अनंता तुका म्हणे ॥५॥
Literal translation
Mithyā-all-māyika — no-vivēka. Bāzī-gīrī-seems-real — no-residue. Duḥkha-in-antar — tell-upāya. Don't-know-gati — head-at-feet. Do-what-you-must — held-with-niścaya. Sva-hita-don't-know — Tukā: Ananta-save.
What it means
A 5-verse complete-surrender petition. All is false, this is all of māyā — I know no discrimination. All the juggler-tricks seem real to me — on looking, no residue here. Now sorrow fills my heart — quickly tell some remedy. What course is ahead I don't know at all; I've placed my head on your feet. Do what you must with joy now, Hari — I've held you with conviction. What is my own welfare, I don't know at all — save (me), you, Ananta, says Tukā.
For someone today
Tukārām: everything-is-juggler-tricks-with-no-residue — I-don't-know-what's-good-for-me; I've-placed-my-head-on-your-feet — save-me-Ananta.
Where this applies
- Tukārām's all-māyika-no-vivēka — Ananta-save canonical complete-surrender