संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4437 of 4582

Abhanga 4437

The verse

भोगियेल्या नारी । परि तो बाळब्रम्हचारी ॥१॥ ऐसी ज्याचें अंगीं कळा । पार न कळे वेदाला ॥ध्रु.॥ वळीवळी थोरथोर । मोडोनियां केले चूर ॥२॥ वांकडी कुबज्या । सरसी आणियेली वोजा ॥३॥ मल्ल रगडिला पायीं । गज झुगारिला बाहीं ॥४॥ जिवें मारियेला मामा । धांवें भक्ताचिया कामा ॥५॥ तुका म्हणे पूर्ण । दावी भक्तीचीं विंदानें ॥६॥

Literal translation

Enjoyed-women-still-bāla-brahmachārī. Such-kaḷā — pāra-not-known-by-veda. Bent-great-mountains-broken-cūra. Vānkaḍī-Kubajā-straightened-by-vōja. Malla-rolled-by-foot — gaja-thrown-by-arm. Killed-māmā — runs-for-bhakta-kāja. Tukā: pūrṇa — shows-bhakti-vindāna.

What it means

★★ A 7-verse canonical Krṣṇa-bāla-līlā-summary. He enjoyed women yet is the child-celibate. Such are the arts in his body — the veda does not know the limit. He bent great-great (mountains), breaking them into powder. The hunchback Kubajā — he straightened by proper-mode. The wrestler he rolled with (his) foot; the elephant he threw with (his) arm. He killed his mother's-brother (Kamsa); (he) runs for the bhakta's work. Tukā says: (he is) complete — shows the marvels of bhakti. A compact 7-līlā summary: 1. Bāla-brahmachārī paradox: enjoyed-women-yet-celibate 2. Mountain-breaking: Govardhana, etc. 3. Kubajā-straightening: hunchback-straightened-by-Krṣṇa 4. Wrestler-rolling: Chāṇūra/Muṣṭika 5. Elephant-throwing: Kuvalayāpīḍa 6. Māmā-killing: Kamsa-vadha 7. Runs-for-bhakta-kāja: the bhakti-pūrṇa-vindāna

Pair with 3044 (12-verse avatāra-stotra), 4297 (7-figure rescue-precedent-list), 4352 (avatāra-doctrine).

For someone today

Tukārām: Krṣṇa-bāla-brahmachārī despite enjoying-women, bends-mountains-breaks-them-to-powder, straightens-hunchbacks, rolls-wrestlers, throws-elephants, kills-tyrants — and-runs-for-the-bhakta's-work.

Where this applies

Related verses