Abhanga 4461
The verse
होई आतां माझ्या भोगाचा भोगिता । सकळ अनंता शुभाशुभ ॥१॥
आठवुनी पाय राहिलों हृदयीं । निवारली तई सकळ चिंता ॥ध्रु.॥
अचळ न चळे देहाचें चळण । आहे हें वळण प्रारब्धें चि ॥२॥
तुका म्हणे जालें एक चि वचन । केलिया कीर्तन आराणुक ॥३॥
Literal translation
Be-bhōktā-of-my-bhōga — all-anantā-śubha-aśubha. Remembering-feet-in-hrdaya — all-chintā-cleared. Achaḷa-doesn't-move — body's-movement-vaḷaṇa-by-prārabdha. Tukā: one-word-became — by-kīrtana-ārāṇuka.
What it means
★ A 3-verse surrender + body-driven-by-prārabdha text. Be now the experiencer of my experience-of-fruit — of all endless ones, both good and bad. Remembering your feet, I stayed with feet in my heart — then all worry was cleared. The unmoving does not move — the body's movement is just a curve by the already-set-fate. Tukā says: one single word became true — by doing kīrtana, came at-ease-state without anxiety. The 3-fold operation: (a) transfer-bhōktā-status to the Lord for-all-fruits-good-and-bad — (b) feet-in-hrdaya clears chintā — (c) achaḷa-witness + body-as-prārabdha-trajectory = non-doership. Pair with 2867 (ṭhevilē-Anantē equanimity), 2937 (deha-atīta), 2922 (karma-non-dual).
For someone today
Tukārām: let-the-Lord-be-the-experiencer-of-all-my-fruits-good-and-bad — your-feet-in-my-heart-cleared-all-worry — the-witness-doesn't-move-the-body-just-curves-along-prārabdha — by-kīrtana-came-the-at-ease-state.
Where this applies
- ★ Tukārām's transfer-bhōktā-to-Lord + body-as-prārabdha-trajectory + kīrtana-arrives-ārāṇuka canonical