संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4505 of 4582

Abhanga 4505

A 7-verse folk-dance narrative.

Folk-bhakti-dance narrative
Where-nija-bhāva, Hari-plays canonical

The verse

तुका म्हणे सुख घेतलें गोपाळीं । नाचती कांबळीं करुनि ध्वजा ॥१॥ करूनियां टिरी आपुल्या मांदळ । वाजविती टाळ दगडाचे ॥२॥ दगडाचे टाळ कोण त्यांचा नाद । गीत गातां छंद ताल नाहीं ॥३॥ नाही ताळ गातां नाचतां गोपाळां । घननीळ सावळा तयामध्यें ॥४॥ मधीं जयां हरि तें सुख आगळें । देहभाव काळें नाहीं तयां ॥५॥ तयांसि आळंगी आपुलिया करीं । जाती भूमीवरी लोटांगणीं ॥६॥ निजभाव देखे जयांचिये अंगीं । तुका म्हणे संगीं क्रीडे तयां ॥७॥

Literal translation

A 7-verse folk-dance narrative. Gopāḷas-took-sukha; dance with-blanket-as-flag; turn-buttocks-into-drum; play-stone-tāḷās; no-rhythm-no-tune. But-in-the-middle-Ghananīla-Sāvaḷā (Krṣṇa) — that-makes-the-sukha-special. Deha-bhāva-becomes-forgotten; he-embraces-them; they-roll-on-ground. Tukā: where-nija-bhāva, Hari-plays-with-them.

What it means

A folk-dance bhakti-narrative — no-instruments, no-rhythm, but the-Lord-in-the-middle makes-it-supreme-sukha. Bhakti-folk-aesthetic over-classical-form.

For someone today

Tukārām's claim: the-Lord-in-the-middle makes any-folk-dance into-supreme-sukha; technique-secondary.

Where this applies

Related verses