संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4518 of 4582

Abhanga 4518

(Krṣṇa) tells them with mouth: paila cheṇḍū pāhā — udakāmta ḍōhāciye māthām — see yonder the ball — on the deep-pool's-surface.

Opening of Tukārām's Kāḷiyā-mardana narrative-cluster; kāraṇa-built-on-nimitta; antarīmcā-Deva-doesn't-let-be-known

The verse

मुखें सांगे त्यांसि पैल चेंडू पाहा । उदकांत डोहाचिये माथां ॥१॥ माथां कळंबाचे अवघडा ठायीं । दावियेला डोहीं जळामाजी ॥२॥ जळांत पाहातां हाडति या दृष्टि । म्हणे जगजेठी ऐसें नव्हे ॥३॥ नव्हे साच चेंडू छाया दिसे आंत । खरा तेथें चत्ति लावा वरी ॥४॥ वरी देखियेला अवघ्यांनीं डोळां । म्हणती गोपाळा आतां कैसें ॥५॥ कैसें करूनियां उतरावा खालीं । देखोनियां भ्यालीं अवघीं डोहो ॥६॥ डोहो बहु खोल काळया भीतरी । सरलीं माघारीं अवघीं जणें ॥७॥ जयाचें कारण तयासी च ठावें । पुसे त्याच्या भावें त्यास हरि ॥८॥ त्यासि नारायण म्हणे राहा तळीं । चढे वनमाळी झाडावरी ॥९॥ वरि जातां वरि पाहाती गोपाळ । म्हणति सकळ आम्ही नेणों ॥१०॥ नेणों म्हणती हें करितोसि काईं । आम्हां तुझी आईं देइल सिव्या ॥११॥ आपुलिया कानां देउनियां हात । सकळीं निमित्य टाळियेलें ॥१२॥ निमित्याकारणें रचिलें कारण । गेला नारायण खांदीवरी ॥१३॥ खांदीवरी पाव ठेवियेला देवें । पाडावा त्या भावें चेंडू तळीं ॥१४॥ तळील नेणती तुका म्हणे भाव । अंतरींचा देव जाणों नेदी ॥१५॥

Literal translation

(Krṣṇa) tells them with mouth: paila cheṇḍū pāhā — udakāmta ḍōhāciye māthāmsee yonder the ball — on the deep-pool's-surface. On the surface, in the kaḷamba-tree's awkward-place, the ball was shown-in the ḍoha within the water. Jaḷāmta pāhātām hāḍati yā drṣṭi — mhaṇe jagajeṭhī aise navhelooking-into-water (their) eyes get-stuck; jagajeṭhī says — not-so. Navhe sāca cheṇḍū chāyā dise āmta — kharā tethēm catti lāvā varīthe real ball is not (there); chhāyā only appears within; the real (one) — fix chitta above. Above all saw-with-eyes; they say to the gopāḷa: 'now how?' How to bring-it-down? Seeing-it, all-feared the ḍoha. The ḍoha is very-deep, with Kāḷiyā within; all retreated. Jayāce kāraṇa tayāsī ca ṭhāve — puse tyācyā bhāve tyāsa Hariwhose purpose, he-alone knows; Hari asks (each) by his bhāva. Nārāyaṇa says: 'stay below'; Vanamāḷī climbs the tree. Going up, the gopāḷas look up; all say 'we don't know.' 'Don't,' they say, 'what are you doing — your-mother will curse us.' Putting hand on his own ears, (he) dismissed all-the-nimitta. Nimittā-kāraṇe rachile kāraṇa — gelā Nārāyaṇa khāṇdī-varīfor the nimitta's sake the kāraṇa was rachila (built); Nārāyaṇa got on the branch. (He) placed foot on the branch; with that bhāva, intends-to-drop the ball below. Taḷīla neṇatī Tukā mhaṇe bhāva — antarīmcā Deva jāṇōm nedīthose-below don't-know the bhāva, Tukā says; the antarīmcā-Deva doesn't-let-be-known.

What it means

Opening verse of Tukārām's extended Kāḷiyā-mardana narrative (continuing 4519–4526+). The ball-in-the-water is a pretext (nimitta); the real kāraṇa is to-drop-into-the-ḍoha-to-subdue Kāḷiyā. The gopāḷas don't-know-the-real-bhāva; the-Deva-within doesn't-let-himself-be-known. Tukārām's frame: the Lord's-real-purpose is-always-hidden behind-the-apparent-pretext.

For someone today

Tukārām claims: the-Lord-acts under a pretext; the-real-purpose is-hidden from-those-close-by; the-Deva-within doesn't-reveal-his-plan.

Where this applies

Related verses