Abhanga 4578
The verse
ब्रिदावळी ज्याचे रुळते चरणीं । पाउलें मेदिनी सुखावे त्या ॥१॥
सुखावे मेदिनी कृष्णाचिये चालीं । कुंकुमें शोभलीं होय रेखा ॥२॥
होउनि भ्रमर पाउलांचें सुख । घेती क्त मुख लावूनियां ॥३॥
याचसाटीं धरियेला अवतार । सुख दिलें फार निजदासां ॥४॥
निज सुख तुका म्हणे भक्तां ठावें । तींहीं च जाणावें भोगूं त्यासि ॥५॥
Literal translation
★★ Bīrudāvaḷī-rolls-at-feet — pāvalas-make-medinī-sukha. Sukha-medinī-by-Krṣṇa-walking — kumkuma-shōbhā-by-rēkhā. Becoming-bhramaras-pāvala-sukha — bhaktas-take-mukha-laying. For-this-took-avatāra — fār-sukha-to-nija-dāsas. Nija-sukha — Tukā: known-to-bhaktas — they-only-bhōgūm.
What it means
★★ A 5-verse yamak-bandha — bhaktas-as-bumble-bees-at-Lord's-feet. Beautiful image: the Lord's footsteps make-the-earth-joyful — kumkuma-vermilion-marks-form-lines-of-beauty (the foot-prints leave kumkuma-paths in the earth). The bhaktas-become-bumble-bees-(bhramaras), drinking-the-sukha-of-his-footsteps, laying-their-faces-at-them. The closing: the-avatāra-was-taken-for-this — to-give-nija-sukha to-the-nija-dāsas — only-bhaktas-know-how-to-enjoy-it. Pair with 4577 (preceding bīrudāvaḷī), 4579 (continuing climactic).
For someone today
Tukārām: the-Lord's-vow-list-rolls-at-his-feet — his-footsteps-make-the-earth-joyful-leaving-vermilion-paths — bhaktas-become-bumble-bees-laying-their-faces-at-them — for-this-the-Lord-took-the-avatāra-to-give-his-own-bliss-to-his-own-servants — only-bhaktas-know-how-to-enjoy-this.
Where this applies
- ★★ Tukārām's bīrudāvaḷī-at-feet + bhaktas-as-bhramaras + avatāra-for-nija-sukha-of-bhaktas-only canonical