Abhanga 4577
The verse
सोसियेला आटी गर्भवास फेरे । आयुधांचे भारे वागवितां ॥१॥
वाहोनि सकळ आपुलिये माथां । भार दासां चिंता वाहों नेदी ॥२॥
नेदी काळाचिये हातीं सेवकांसि । तुका म्हणे ऐसी ब्रिदावळी ॥३॥
Literal translation
★ Endured-aṭi-garbha-vāsa-cycles — āyudha-load. Carried-all-on-own-head — bhakta-no-bhāra-no-chinta. Doesn't-give-sevaka-to-Kāla-hand — Tukā: such-bīrudāvaḷī.
What it means
★ A compact 3-verse closing-statement. Lord's-bhakta-bearing: he endured the extreme-effort, took-birth-cycles (avatāras), carries the load of his weapons — carries all this on his own head so the burden and worry don't come to his servants — he doesn't allow his servants to be given into Time's hands — such is the list-of-his-vows. Final-statement of Lord-as-bhakta-burden-bearer. Pair with 4576 (preceding kāsāvīsa-for-bhaktas), 4568 (bhakta-bhāra-on-Anantā-head), 4565 (sōḍavaṇē-runs-bhakta-kaivārē).
For someone today
Tukārām: the-Lord-endured-the-births-and-the-weapons-load — carrying-everything-on-his-own-head-so-his-servants-bear-no-burden-or-worry — doesn't-give-them-to-Time's-hand — such-is-the-list-of-his-vows.
Where this applies
- ★ Tukārām's Lord-bore-garbha-vāsa-cycles + carries-bhakta-burden-on-own-head + doesn't-give-sevaka-to-Kāla canonical closing