संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 4577 of 4582

Abhanga 4577

The verse

सोसियेला आटी गर्भवास फेरे । आयुधांचे भारे वागवितां ॥१॥ वाहोनि सकळ आपुलिये माथां । भार दासां चिंता वाहों नेदी ॥२॥ नेदी काळाचिये हातीं सेवकांसि । तुका म्हणे ऐसी ब्रिदावळी ॥३॥

Literal translation

Endured-aṭi-garbha-vāsa-cycles — āyudha-load. Carried-all-on-own-head — bhakta-no-bhāra-no-chinta. Doesn't-give-sevaka-to-Kāla-hand — Tukā: such-bīrudāvaḷī.

What it means

★ A compact 3-verse closing-statement. Lord's-bhakta-bearing: he endured the extreme-effort, took-birth-cycles (avatāras), carries the load of his weapons — carries all this on his own head so the burden and worry don't come to his servants — he doesn't allow his servants to be given into Time's hands — such is the list-of-his-vows. Final-statement of Lord-as-bhakta-burden-bearer. Pair with 4576 (preceding kāsāvīsa-for-bhaktas), 4568 (bhakta-bhāra-on-Anantā-head), 4565 (sōḍavaṇē-runs-bhakta-kaivārē).

For someone today

Tukārām: the-Lord-endured-the-births-and-the-weapons-load — carrying-everything-on-his-own-head-so-his-servants-bear-no-burden-or-worry — doesn't-give-them-to-Time's-hand — such-is-the-list-of-his-vows.

Where this applies

Related verses