संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.

Abhanga 60

When you have nothing the thief wants, the thief runs from your door. Voluntary poverty is the house that can't be broken into.

When you've chosen less and people are pitying you — and you have to recognize what you've gained that they cannot see
When the dread of not having enough is keeping you up at night and you have to ask whether the dread is bigger than the actual gap
When you find yourself unburdened in a way that is invisible from outside — and you have to learn to trust your own quiet contentment

The verse

आम्ही सदैव सुडके । जवळीं येतां चोर धाके ॥ जाऊं पुडी भिकें । कुतरीं घर राखती ॥१॥ नांदणूक ऐसी सांगा । नाहीं तरी वांयां भागा ॥ थोरपण अंगा । तरी ऐसें आणावें ॥ध्रु.॥ अक्षय साचार । केलें सायासांनी घर ॥ एरंडसिंवार । दुजा भार न साहती ॥२॥ धन कण घरोघरीं । पोट भरे भिकेवरी ॥ जतन तीं करी । कोण गुरें वासरें ॥३॥ जाली सकळ निश्चिंती । भांडवल शेण माती ॥ झळझळीत भिंती । वृंदावनें तुळसीचीं ॥४॥ तुका म्हणे देवा । अवघा निरविला हेवा ॥ कुटुंबाची सेवा । तो चि करी आमुच्या ॥५॥

Literal translation

English: We are perpetually patched-up; as a thief approaches, he runs from our door. We go ahead begging; the dogs guard the house. This is living, do tell — otherwise your turn was wasted. Bigness — if it is in you, show it like this. We have built an imperishable house with effort — only erand-grass grows; no other burden could rest on it. Wealth-and-grain are in (other) people's houses; we eat by begging. Cows-and-calves keep watch — who needs to guard? All our anxiety is gone — our capital is dung-and-dust. The walls glow — they are the tulsi-vrindavans. Tuka says: O God, all rivalry is laid aside. He Himself does our family's service.

मराठी: आम्ही सदैव सुडके; चोर जवळ येतो आणि घाबरून पळतो. आम्ही पुढे जाऊन भीक मागतो; कुत्रे घर राखतात. ही नांदणूक — हे जगणं — सांगा; नाहीतर वारी वाया गेली. थोरपण अंगात असेल तर — असं आणून दाखवा. अक्षय खरं घर सायासांनी बांधलं — एरंड-सिंवार; दुसरा भार न पेलणारं. इतरांच्या घरी धन-कण; आम्हाला भिकेवर पोट भरतं. गुरं-वासरं — कोण जतन करेल? सगळी निश्चिंती झाली — भांडवल शेण-माती. भिंती झळझळतात — तुळसी-वृंदावनं. तुकाराम म्हणतात — देवा, अवघा हेवा निरविला; आमच्या कुटुंबाची सेवा तोच करतो.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
आम्ही सदैव सुडके "we are always patched / poorly-clothed"
जवळीं येतां चोर धाके "as a thief approaches, he runs in fear" (i.e., there's nothing here to steal)
जाऊं पुडी भिकें "we go ahead, begging" (पुडी = forward)
कुतरीं घर राखती "dogs guard the house"
थोरपण अंगा तरी ऐसें आणावें "if you have bigness, bring it (out) like this"
अक्षय साचार केलें सायासांनी घर "an imperishable, true house — built with effort"
एरंडसिंवार दुजा भार न साहती "(only) erand-grass and bushes; no other burden it can bear"
धन कण घरोघरीं "wealth and grain in (other) houses"
जतन तीं करी कोण "who would keep watch?"
भांडवल शेण माती "(our) capital is dung and dust"
झळझळीत भिंती वृंदावनें तुळसीचीं "the walls glow — tulsi-vrindavans"
अवघा निरविला हेवा "all rivalry has been resolved" (निरवणे = to lay aside, settle)
कुटुंबाची सेवा तो चि करी आमुच्या "He himself does our family's service"

What it means

This is a long comic-autobiographical voluntary-poverty abhang. The core argument is structural: when you have nothing, the things that pursue people-with-things stop pursuing you. The thief runs from your door (no point breaking in). The dogs guard your house (because you don't need a guard). The cows-and-calves watch over themselves (nothing to lose). Anxiety has dissolved because भांडवल शेण मातीthe capital is dung and dust. The walls glow because they are not walls in the wealth sense — they are the tulsi-pots. The whole arrangement is the opposite of how a wealthy household is structured, and Tukaram is claiming it is more secure, not less. [T]

The closing — कुटुंबाची सेवा तो चि करी आमुच्याHe himself does our family's service — names the bhakta's invisible economic engine. The family that has chosen this kind of poverty is not abandoned; the deity serves them. The reversal is precise: the bhakta does not serve God; God serves the bhakta. [T] [Tradition]

For someone today

English: This abhang is permission to be less than the world expects you to be. The voluntarily-poor household that Tukaram describes is not pitiable; it is unbreakable. The thief runs because there is nothing to take; the worry runs because there is nothing to lose. The capital is dung and dust — and the walls glow with tulsi-light. By worldly standards this is failure. By the abhang's standards this is the most secure form a household can take.

The deeper teaching: कुटुंबाची सेवा तो चि करी आमुच्या. The household that has chosen this poverty is served by the deity, not abandoned by it. This is not a financial-planning claim; it is a structural one. Whatever sustains the bhakta's household when wealth is gone is the deity's continuing service. If you have chosen less and the household is sustaining — note who is doing the sustaining.

मराठी: ही ओवी जगाला अपेक्षित आहे त्यापेक्षा कमी असण्याची परवानगी आहे. तुकारामांनी वर्णन केलेलं स्वेच्छा-गरीब कुटुंब दीन नाही; अभेद्य आहे. चोर पळतो कारण घ्यायला काही नाही; काळजी पळते कारण गमावायला काही नाही. भांडवल शेण-माती; भिंती तुळसी-प्रकाशाने झळझळतात. जागिक standards नुसार हे अपयश. ओवीच्या standards नुसार हे कुटुंबाचं सर्वात सुरक्षित रूप.

खोल शिकवण: कुटुंबाची सेवा तो चि करी आमुच्या. ज्या कुटुंबाने ही गरीबी निवडली त्याची सेवा देव करतो, ते सोडलं जात नाही. हे financial-planning नाही — रचनात्मक दावा. wealth गेल्यावर bhakta चं कुटुंब टिकतं ते देवाच्या चालू सेवेमुळे. तुम्ही कमी निवडलं आणि कुटुंब टिकत आहे — कोण ते टिकवत आहे ते लक्षात घ्या.

Where this applies

Related verses