संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 237 of 4582

Abhanga 237

English: Climbing up — (he) jumped down — under the kalamba into the Yamuna.

When Hari has gone-into-the-deep and the alarm is raised — and you have to recognize this register
When the bhava-river is boundless and the great-venom is inside — and you have to honor the cosmic-stake
When useless shouts lose what's-in-hand — and you accept this anti-panic warning

The verse

वरता वेंघोनि घातली उडी । कळंबाबुडीं यमुनेसी ॥१॥ हरि बुडाला बोंब घाला । घरचीं त्यांला ठावा नाहीं ॥ध्रु.॥ भवनदीचा न कळे पार । काळिया माजी थोर विखार ॥२॥ तुका म्हणे काय वाउग्या हाका । हातींचा गमावुनियां थिंका ॥३॥

Literal translation

English: Climbing up — (he) jumped down — under the kalamba into the Yamuna. Hari has drowned, raise the alarm-call! — his home people don't know. The bhava-river — limit unknown; in the Kāliya — the great venom. Tuka says: what useless shouts? — don't lose what's-in-hand by thinkā.

मराठी: वरता वेंघोनि घातली उडी — कळंबाबुडीं यमुनेसी. हरि बुडाला बोंब घाला — घरचीं त्यांला ठावा नाहीं. भवनदीचा न कळे पार — काळिया माजी थोर विखार. तुकाराम म्हणतात — काय वाउग्या हाका — हातींचा गमावुनियां थिंका.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
वरता वेंघोनि घातली उडी "climbing up — (he) jumped down"
कळंबाबुडीं यमुनेसी "under the kalamba (tree) — into the Yamuna"
हरि बुडाला बोंब घाला "Hari has buḍālā (sunk / drowned) — raise the alarm-call"
घरचीं त्यांला ठावा नाहीं "his home (people) — to them, no knowing"
भवनदीचा न कळे पार "the bhava-nadī (river-of-becoming) — limit unknown"
काळिया माजी थोर विखार "in the Kāliya — the great vikhāra (venom / poison)"
काय वाउग्या हाका "what vāugyā hākā (useless shouts)?"
हातींचा गमावुनियां थिंका "don't gamāvunīyām (lose) what's-in-hand by thinkā (spit / over-thinking)"

What it means

The opening abhang of the Kāliya-mardana leelā (Bhāgavata 10.16). Krishna jumps from the kalamba tree into the Yamuna pool where the giant serpent Kāliya lives, intending to subdue him. The bhakta-band raises the bombe (alarm). Three movements:

  1. वरता वेंघोनि घातली उडी — कळंबाबुडीं यमुनेसीclimbing up, jumped down — under the kalamba into the Yamuna. The leelā-event: Krishna climbs the kalamba and jumps into the river. The leelā is willed by Krishna himself; he is not pushed.

  2. हरि बुडाला बोंब घाला — घरचीं त्यांला ठावा नाहींHari has drowned — raise the alarm-call! — his home people don't know. The bhakta-band's first-response: raise the alarm-call. His home-people don't know (Yashodā etc. are unaware). The crisis is local-to-the-band.

  3. भवनदीचा न कळे पार — काळिया माजी थोर विखारthe bhava-river — limit unknown; in the Kāliya — the great venom. The cosmic-stake. The Yamuna is also the bhava-nadī (river-of-becoming, samsara); its limits are unknown; the Kāliya inside has great venom. The leelā is not just a child's-play; it is a cosmic-confrontation with the venom-of-becoming.

  4. तुका म्हणे काय वाउग्या हाका — हातींचा गमावुनियां थिंकाTuka says: what useless shouts? — don't lose what's-in-hand by thinkā. The anti-panic warning. Useless shouts don't help; thinkā (over-thinking, futile-spitting) makes you lose what is in your hand. Hold what is in hand; don't dissipate it in panic-shouting. (Compare 204's Ananta-jāṇasī-tē-karāvē — entrustment-mode in crisis.)

[T]

For someone today

This abhang names what to do when the loved-one has gone-into-the-deep:

  1. Recognize: the loved-one chose this leap. Varatā vēnghonī ghātalī uḍī. Krishna climbed up and jumped. When the loved-one has gone-into-the-deep (a serious-engagement, an unknown-territory, a confrontation with venom), they chose it. Don't pretend it was forced upon them.

  2. Raise the alarm to the right people. Hari buḍālā bobe ghāla. The bhakta-band raises the alarm. Right action. But — the home-people don't know (= the not-in-the-loop people cannot help). Raise the alarm among the band, not uselessly to outsiders.

  3. Recognize the cosmic-stake. Bhava-nadīcā na kaḷē pāra — Kāḷiyā mājī thōra vikhāra. The deep may be the bhava-river-itself; the venom may be cosmic-scale. Don't dismiss the gravity.

  4. Don't lose what's-in-hand by useless-shouting and over-thinking. Hātīmcā gamāvunīyām thinkā. The anti-panic rule. Hold what is in your hand. Don't dissipate it in useless shouts and futile thinking. Crisis demands holding the present, not abandoning it for panic.

For today: when the loved-one is in-the-deep, recognize-they-chose-it, alert-the-right-people, honor-the-cosmic-stake, hold-what's-in-hand. Useless shouts and over-thinking lose-what-you-have.

मराठी: ही ओवी प्रिय-व्यक्ती deep-मध्ये गेलेय असताना काय करायचं नाव सांगते:

  1. ओळखा: प्रिय-व्यक्तीने हा leap निवडला*. वरता वेंघोनि घातली उडी. कृष्ण वर चढला आणि जंपलें. प्रिय-व्यक्ती deep मध्ये गेलेय (serious-engagement, unknown-territory, venom-confrontation) — त्यांनी निवडलं. Forced upon them असं pretend* करू नका.

  2. Right people कडे alarm raise करा. हरि बुडाला बोंब घाला. Bhakta-band alarm raise करते. योग्य action. पण — home-people कळत नाही (= not-in-the-loop लोक help करू शकत नाहीत). Band मध्ये alarm raise करा, outsiders कडे uselessly नाही.

  3. Cosmic-stake ओळखा. भवनदीचा न कळे पार — काळिया माजी थोर विखार. Deep bhava-river-itself असू शकतं; venom cosmic-scale. Gravity dismiss करू नका.

  4. Useless-shouting आणि over-thinking मुळे हातीचं गमवू नका*. हातींचा गमावुनियां थिंका. Anti-panic rule. जे हातात आहे ते धरा. Useless shouts आणि futile thinking मध्ये dissipate करू नका. Crisis ला present hold करायचंpanic-साठी abandon करायचं नाही*.

आज: प्रिय-व्यक्ती deep-मध्ये असेल — निवडलं-त्यांनी ओळखा, right-people-alert करा, cosmic-stake honor करा, हातीचं hold करा. Useless shouts आणि over-thinking तुमचं असलेलं गमवतं.

Where this applies

Related verses