Abhanga 237
English: Climbing up — (he) jumped down — under the kalamba into the Yamuna.
The verse
वरता वेंघोनि घातली उडी । कळंबाबुडीं यमुनेसी ॥१॥ हरि बुडाला बोंब घाला । घरचीं त्यांला ठावा नाहीं ॥ध्रु.॥ भवनदीचा न कळे पार । काळिया माजी थोर विखार ॥२॥ तुका म्हणे काय वाउग्या हाका । हातींचा गमावुनियां थिंका ॥३॥
Literal translation
English: Climbing up — (he) jumped down — under the kalamba into the Yamuna. Hari has drowned, raise the alarm-call! — his home people don't know. The bhava-river — limit unknown; in the Kāliya — the great venom. Tuka says: what useless shouts? — don't lose what's-in-hand by thinkā.
मराठी: वरता वेंघोनि घातली उडी — कळंबाबुडीं यमुनेसी. हरि बुडाला बोंब घाला — घरचीं त्यांला ठावा नाहीं. भवनदीचा न कळे पार — काळिया माजी थोर विखार. तुकाराम म्हणतात — काय वाउग्या हाका — हातींचा गमावुनियां थिंका.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| वरता वेंघोनि घातली उडी | "climbing up — (he) jumped down" |
| कळंबाबुडीं यमुनेसी | "under the kalamba (tree) — into the Yamuna" |
| हरि बुडाला बोंब घाला | "Hari has buḍālā (sunk / drowned) — raise the alarm-call" |
| घरचीं त्यांला ठावा नाहीं | "his home (people) — to them, no knowing" |
| भवनदीचा न कळे पार | "the bhava-nadī (river-of-becoming) — limit unknown" |
| काळिया माजी थोर विखार | "in the Kāliya — the great vikhāra (venom / poison)" |
| काय वाउग्या हाका | "what vāugyā hākā (useless shouts)?" |
| हातींचा गमावुनियां थिंका | "don't gamāvunīyām (lose) what's-in-hand by thinkā (spit / over-thinking)" |
What it means
The opening abhang of the Kāliya-mardana leelā (Bhāgavata 10.16). Krishna jumps from the kalamba tree into the Yamuna pool where the giant serpent Kāliya lives, intending to subdue him. The bhakta-band raises the bombe (alarm). Three movements:
-
वरता वेंघोनि घातली उडी — कळंबाबुडीं यमुनेसी — climbing up, jumped down — under the kalamba into the Yamuna. The leelā-event: Krishna climbs the kalamba and jumps into the river. The leelā is willed by Krishna himself; he is not pushed.
-
हरि बुडाला बोंब घाला — घरचीं त्यांला ठावा नाहीं — Hari has drowned — raise the alarm-call! — his home people don't know. The bhakta-band's first-response: raise the alarm-call. His home-people don't know (Yashodā etc. are unaware). The crisis is local-to-the-band.
-
भवनदीचा न कळे पार — काळिया माजी थोर विखार — the bhava-river — limit unknown; in the Kāliya — the great venom. The cosmic-stake. The Yamuna is also the bhava-nadī (river-of-becoming, samsara); its limits are unknown; the Kāliya inside has great venom. The leelā is not just a child's-play; it is a cosmic-confrontation with the venom-of-becoming.
-
तुका म्हणे काय वाउग्या हाका — हातींचा गमावुनियां थिंका — Tuka says: what useless shouts? — don't lose what's-in-hand by thinkā. The anti-panic warning. Useless shouts don't help; thinkā (over-thinking, futile-spitting) makes you lose what is in your hand. Hold what is in hand; don't dissipate it in panic-shouting. (Compare 204's Ananta-jāṇasī-tē-karāvē — entrustment-mode in crisis.)
[T]
For someone today
This abhang names what to do when the loved-one has gone-into-the-deep:
-
Recognize: the loved-one chose this leap. Varatā vēnghonī ghātalī uḍī. Krishna climbed up and jumped. When the loved-one has gone-into-the-deep (a serious-engagement, an unknown-territory, a confrontation with venom), they chose it. Don't pretend it was forced upon them.
-
Raise the alarm to the right people. Hari buḍālā bobe ghāla. The bhakta-band raises the alarm. Right action. But — the home-people don't know (= the not-in-the-loop people cannot help). Raise the alarm among the band, not uselessly to outsiders.
-
Recognize the cosmic-stake. Bhava-nadīcā na kaḷē pāra — Kāḷiyā mājī thōra vikhāra. The deep may be the bhava-river-itself; the venom may be cosmic-scale. Don't dismiss the gravity.
-
Don't lose what's-in-hand by useless-shouting and over-thinking. Hātīmcā gamāvunīyām thinkā. The anti-panic rule. Hold what is in your hand. Don't dissipate it in useless shouts and futile thinking. Crisis demands holding the present, not abandoning it for panic.
For today: when the loved-one is in-the-deep, recognize-they-chose-it, alert-the-right-people, honor-the-cosmic-stake, hold-what's-in-hand. Useless shouts and over-thinking lose-what-you-have.
मराठी: ही ओवी प्रिय-व्यक्ती deep-मध्ये गेलेय असताना काय करायचं नाव सांगते:
-
ओळखा: प्रिय-व्यक्तीने हा leap निवडला*. वरता वेंघोनि घातली उडी. कृष्ण वर चढला आणि जंपलें. प्रिय-व्यक्ती deep मध्ये गेलेय (serious-engagement, unknown-territory, venom-confrontation) — त्यांनी निवडलं. Forced upon them असं pretend* करू नका.
-
Right people कडे alarm raise करा. हरि बुडाला बोंब घाला. Bhakta-band alarm raise करते. योग्य action. पण — home-people कळत नाही (= not-in-the-loop लोक help करू शकत नाहीत). Band मध्ये alarm raise करा, outsiders कडे uselessly नाही.
-
Cosmic-stake ओळखा. भवनदीचा न कळे पार — काळिया माजी थोर विखार. Deep bhava-river-itself असू शकतं; venom cosmic-scale. Gravity dismiss करू नका.
-
Useless-shouting आणि over-thinking मुळे हातीचं गमवू नका*. हातींचा गमावुनियां थिंका. Anti-panic rule. जे हातात आहे ते धरा. Useless shouts आणि futile thinking मध्ये dissipate करू नका. Crisis ला present hold करायचं — panic-साठी abandon करायचं नाही*.
आज: प्रिय-व्यक्ती deep-मध्ये असेल — निवडलं-त्यांनी ओळखा, right-people-alert करा, cosmic-stake honor करा, हातीचं hold करा. Useless shouts आणि over-thinking तुमचं असलेलं गमवतं.
Where this applies
- Loved-one chose the leap. Don't pretend forced.
- Alert the band, not outsiders. होम-people don't know.
- Cosmic-stake — recognize gravity. Don't dismiss.
- Hold what's in hand. Don't lose by useless-shouting / over-thinking.