Abhanga 338
This abhang names the mother-bhāva and child-darśana frame:
The verse
मुख पाहे माता । सुख न माये चित्ता । धन्य मानव संचिता । वोडवलें आजि ॥१॥ जीवापरीस तें वाल्हें । मज आवडतें ॥ध्रु.॥ विसरल्या घरें । तान्हीं पारठीं लेकुरें । धाक सांडोनियां येरें । तान भूक नाहीं ॥२॥ लाज सांडियेली वोज । नाहीं फजितीचें काज । सुख सांडोनियां सेज । तेथें धाव घाली ॥३॥ कुमर कुमारी । नाभाव हा शरीरीं । दृष्टी न फिरे माघारी । तया देखतां हे ॥४॥ तुका म्हणे सुखी । केलीं आपणासारिखीं । स्वामी माझा कवतुकें । बाळवेषें खेळे ॥५॥
Literal translation
English: The mother sees the face — sukha doesn't fit in the citta. Blessed is the human-sañcita — has come up today. Dearer than life — dear to me. Houses forgotten — the milk-fed parathī child — fear abandoned — no thirst no hunger. Lāja abandoned, no fear of disgrace, leaving the bed of sukha, runs there. Kumāra-kumārī — no body-awareness — dṛṣṭi doesn't turn back upon seeing Him. Tuka says: He made them sukhī like Himself — my Lord plays in kautuka in child-form.
मराठी: मुख पाहे माता — सुख न माये चित्ता — धन्य मानव-संचिता — वोडवलें आजि. जीवापरीस तें वाल्हें — मज आवडतें. विसरल्या घरें — तान्हीं पारठीं लेकुरें — धाक सांडोनियां येरें — तान-भूक नाहीं. लाज सांडियेली वोज — नाहीं फजितीचें काज — सुख सांडोनियां सेज — तेथें धाव घाली. कुमर-कुमारी — नाभाव हा शरीरीं — दृष्टी न फिरे माघारी — तया देखतां. तुकाराम म्हणतां — सुखी केलीं आपणासारिखीं — स्वामी माझा कवतुकें — बाळवेषें खेळे.
Word-by-word gloss
| Marathi | Meaning |
|---|---|
| मुख पाहे माता | "the mātā (mother) sees the mukha (face)" |
| सुख न माये चित्ता | "sukha does not fit in the citta" |
| धन्य मानव संचिता वोडवलें आजि | "blessed is the mānava-sañcita — has come up today" |
| जीवापरीस तें वाल्हें | "dearer than life — that-is-dear" |
| विसरल्या घरें तान्हीं पारठीं लेकुरें | "houses-forgotten — milk-fed parathī (turned-back) child" |
| धाक सांडोनियां येरें तान भूक नाहीं | "fear abandoned — by others — no thirst no hunger" |
| लाज सांडियेली वोज | "lāja (shame) abandoned — propriety" |
| नाहीं फजितीचें काज | "no fear of phajitī (disgrace)" |
| सुख सांडोनियां सेज तेथें धाव घाली | "leaving the sēja (bed) of sukha — runs there" |
| कुमर कुमारी नाभाव हा शरीरीं | "kumāra-kumārī (boy-girl child) — no bhāva (awareness) in body" |
| दृष्टी न फिरे माघारी तया देखतां हे | "dṛṣṭi doesn't turn back — upon seeing Him" |
| सुखी केलीं आपणासारिखीं | "(He) made (them) sukhī — like Himself" |
| स्वामी माझा कवतुकें बाळवेषें खेळे | "my Lord plays in kautuka — in bāḷa-veṣa" |
What it means
A mother-bhāva and child-Krishna abhang. Five claims:
-
मुख पाहे माता — सुख न माये चित्ता — the mother sees the face — sukha doesn't fit in the citta. The mother's beholding of the child-Krishna's face — produces sukha-overflow. The citta cannot contain it.
-
धन्य मानव संचिता — वोडवलें आजि — blessed is the mānava-sañcita — has come up today. The mānava-sañcita (human-stored-merit) has come up — uvaḍavalē (= surfaced, ripened). The darśana is the fruit of stored-merit.
-
विसरल्या घरें — तान्हीं पारठीं लेकुरें — धाक सांडोनियां येरें — तान भूक नाहीं — houses forgotten — milk-fed turned-back child — fear-abandoned — no thirst, no hunger. The complete-absorption. Children running back to the mother — but here the mother's attention is on the deva-child; all bodily-needs (thirst, hunger) and social-fears are abandoned.
-
लाज सांडियेली वोज — नाहीं फजितीचें काज — सुख सांडोनियां सेज — तेथें धाव घाली — lāja-abandoned, no disgrace-fear, leaving the bed of sukha — runs there. The abandonment of all conventional-restraints: lāja (shame), propriety, fear of phajitī (disgrace), the bed of sukha. All abandoned to run toward the darśana.
-
कुमर कुमारी — नाभाव हा शरीरीं — दृष्टी न फिरे माघारी — kumāra-kumārī — no body-awareness — dṛṣṭi doesn't turn back. The child-state: no body-awareness, no self-consciousness. The gaze-upon-Krishna does not turn back.
-
तुका म्हणे सुखी केलीं आपणासारिखीं — स्वामी माझा कवतुकें — बाळवेषें खेळे — Tuka says: He made them sukhī like Himself — my Lord plays in kautuka in child-form. The closing-image: the Lord made them like-Himself-sukhī; He plays in kautuka (wonder, play) — in bāḷa-veṣa (child-form). The Lord-as-child plays; those who behold are made-sukhī-like-Him.
[T]
For someone today
This abhang names the mother-bhāva and child-darśana frame:
-
Some sukha doesn't fit in the citta*. When the deva-child-darśana arrives, citta cannot contain the sukha. The mother-bhāva opens this over-flowing-vessel mode*.
-
Stored-merit ripens in the darśana. Mānava-sañcita uvaḍavalē. The human-stored-merit (sañcita-puṇya) — surfaces / ripens — as the darśana. The darśana is sañcita-fruit.
-
Complete-absorption abandons all conventional-restraints. Lāja, phajitī-fear, sukha-bed — all abandoned to run toward the darśana. Don't hold back for propriety when the darśana is available.
-
The deva-child-state is no-body-awareness, dṛṣṭi-not-turning-back*. When you behold deeply, body-awareness drops; the gaze does not turn back. This is the child-state*.
-
The Lord plays in child-form making others sukhī-like-Himself*. Bāḷa-veṣa (child-form) is deliberate-play — kautuka. The child-form is the deva's invitation to all-mothers (and all-bhaktas) to behold and become-sukhī-like-Him*.
For today: open the mother-bhāva mode for the deva-child-darśana; recognize that sañcita ripens in such moments; abandon conventional-restraints when the darśana is present; let the gaze not turn back; receive the sukhī-like-the-Lord state.
मराठी: ही ओवी mother-bhāva and child-darśana frame नाव सांगते:
-
काही sukha citta* मध्ये basat नाही. Deva-child-darśana येतं — citta sukha contain करू शकत नाही. Mother-bhāva over-flowing-vessel mode* उघडतं.
-
Stored-merit darśana मध्ये ripen होतं. मानव-संचिता वोडवलें. Human-stored-merit (sañcita-puṇya) — darśana म्हणून ripen / surface. Darśana sañcita-fruit.
-
Complete-absorption सर्व conventional-restraints abandon करतं. लाज, phajitī-fear, sukha-bed — सर्व abandon — darśana कडे धाव. Darśana available असेल — propriety साठी रोखू नका.
-
Deva-child-state — no-body-awareness, dṛṣṭi-not-turning-back*. Deeply behold — body-awareness drops; gaze turn-back होत नाही. Child-state*.
-
Lord बाळवेष मध्ये कवतुक खेळतो — others ला sukhī-like-Himself* करतो. बाळवेष (child-form) deliberate-play — kautuka. Child-form deva चं invitation — सर्व mothers (and bhaktas) नी behold करावं आणि sukhī-like-Him व्हावं*.
आज: Deva-child-darśana साठी mother-bhāva mode उघडा; अशा क्षणी sañcita ripens ओळखा; darśana present असेल — conventional-restraints abandon करा; दृष्टी न फिरे माघारी; sukhī-like-the-Lord state receive करा.
Where this applies
- Sukha-overflow upon child-darśana. Mother-bhāva.
- Sañcita ripens here. मानव-संचिता वोडवलें.
- Abandon conventional-restraints. Run toward darśana.
- Lord plays in child-form. बाळवेषें खेळे.