संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 338 of 4582

Abhanga 338

This abhang names the mother-bhāva and child-darśana frame:

When mother-bhāva sees the child-form face — and you have to recognize this register
When the child abandons fear, hunger, shame at the sight — and you accept this complete-absorption
When the Lord plays in child-form making others sukhī like Himself — and you receive this kautuka

The verse

मुख पाहे माता । सुख न माये चित्ता । धन्य मानव संचिता । वोडवलें आजि ॥१॥ जीवापरीस तें वाल्हें । मज आवडतें ॥ध्रु.॥ विसरल्या घरें । तान्हीं पारठीं लेकुरें । धाक सांडोनियां येरें । तान भूक नाहीं ॥२॥ लाज सांडियेली वोज । नाहीं फजितीचें काज । सुख सांडोनियां सेज । तेथें धाव घाली ॥३॥ कुमर कुमारी । नाभाव हा शरीरीं । दृष्टी न फिरे माघारी । तया देखतां हे ॥४॥ तुका म्हणे सुखी । केलीं आपणासारिखीं । स्वामी माझा कवतुकें । बाळवेषें खेळे ॥५॥

Literal translation

English: The mother sees the face — sukha doesn't fit in the citta. Blessed is the human-sañcita — has come up today. Dearer than life — dear to me. Houses forgotten — the milk-fed parathī child — fear abandoned — no thirst no hunger. Lāja abandoned, no fear of disgrace, leaving the bed of sukha, runs there. Kumāra-kumārī — no body-awareness — dṛṣṭi doesn't turn back upon seeing Him. Tuka says: He made them sukhī like Himself — my Lord plays in kautuka in child-form.

मराठी: मुख पाहे माता — सुख न माये चित्ता — धन्य मानव-संचिता — वोडवलें आजि. जीवापरीस तें वाल्हें — मज आवडतें. विसरल्या घरें — तान्हीं पारठीं लेकुरें — धाक सांडोनियां येरें — तान-भूक नाहीं. लाज सांडियेली वोज — नाहीं फजितीचें काज — सुख सांडोनियां सेज — तेथें धाव घाली. कुमर-कुमारी — नाभाव हा शरीरीं — दृष्टी न फिरे माघारी — तया देखतां. तुकाराम म्हणतां — सुखी केलीं आपणासारिखीं — स्वामी माझा कवतुकें — बाळवेषें खेळे.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
मुख पाहे माता "the mātā (mother) sees the mukha (face)"
सुख न माये चित्ता "sukha does not fit in the citta"
धन्य मानव संचिता वोडवलें आजि "blessed is the mānava-sañcita — has come up today"
जीवापरीस तें वाल्हें "dearer than life — that-is-dear"
विसरल्या घरें तान्हीं पारठीं लेकुरें "houses-forgotten — milk-fed parathī (turned-back) child"
धाक सांडोनियां येरें तान भूक नाहीं "fear abandoned — by others — no thirst no hunger"
लाज सांडियेली वोज "lāja (shame) abandoned — propriety"
नाहीं फजितीचें काज "no fear of phajitī (disgrace)"
सुख सांडोनियां सेज तेथें धाव घाली "leaving the sēja (bed) of sukha — runs there"
कुमर कुमारी नाभाव हा शरीरीं "kumāra-kumārī (boy-girl child) — no bhāva (awareness) in body"
दृष्टी न फिरे माघारी तया देखतां हे "dṛṣṭi doesn't turn back — upon seeing Him"
सुखी केलीं आपणासारिखीं "(He) made (them) sukhī — like Himself"
स्वामी माझा कवतुकें बाळवेषें खेळे "my Lord plays in kautuka — in bāḷa-veṣa"

What it means

A mother-bhāva and child-Krishna abhang. Five claims:

  1. मुख पाहे माता — सुख न माये चित्ताthe mother sees the face — sukha doesn't fit in the citta. The mother's beholding of the child-Krishna's face — produces sukha-overflow. The citta cannot contain it.

  2. धन्य मानव संचिता — वोडवलें आजिblessed is the mānava-sañcita — has come up today. The mānava-sañcita (human-stored-merit) has come upuvaḍavalē (= surfaced, ripened). The darśana is the fruit of stored-merit.

  3. विसरल्या घरें — तान्हीं पारठीं लेकुरें — धाक सांडोनियां येरें — तान भूक नाहींhouses forgotten — milk-fed turned-back child — fear-abandoned — no thirst, no hunger. The complete-absorption. Children running back to the mother — but here the mother's attention is on the deva-child; all bodily-needs (thirst, hunger) and social-fears are abandoned.

  4. लाज सांडियेली वोज — नाहीं फजितीचें काज — सुख सांडोनियां सेज — तेथें धाव घालीlāja-abandoned, no disgrace-fear, leaving the bed of sukha — runs there. The abandonment of all conventional-restraints: lāja (shame), propriety, fear of phajitī (disgrace), the bed of sukha. All abandoned to run toward the darśana.

  5. कुमर कुमारी — नाभाव हा शरीरीं — दृष्टी न फिरे माघारीkumāra-kumārī — no body-awareness — dṛṣṭi doesn't turn back. The child-state: no body-awareness, no self-consciousness. The gaze-upon-Krishna does not turn back.

  6. तुका म्हणे सुखी केलीं आपणासारिखीं — स्वामी माझा कवतुकें — बाळवेषें खेळेTuka says: He made them sukhī like Himself — my Lord plays in kautuka in child-form. The closing-image: the Lord made them like-Himself-sukhī; He plays in kautuka (wonder, play) — in bāḷa-veṣa (child-form). The Lord-as-child plays; those who behold are made-sukhī-like-Him.

[T]

For someone today

This abhang names the mother-bhāva and child-darśana frame:

  1. Some sukha doesn't fit in the citta*. When the deva-child-darśana arrives, citta cannot contain the sukha. The mother-bhāva opens this over-flowing-vessel mode*.

  2. Stored-merit ripens in the darśana. Mānava-sañcita uvaḍavalē. The human-stored-merit (sañcita-puṇya) — surfaces / ripensas the darśana. The darśana is sañcita-fruit.

  3. Complete-absorption abandons all conventional-restraints. Lāja, phajitī-fear, sukha-bedall abandoned to run toward the darśana. Don't hold back for propriety when the darśana is available.

  4. The deva-child-state is no-body-awareness, dṛṣṭi-not-turning-back*. When you behold deeply, body-awareness drops; the gaze does not turn back. This is the child-state*.

  5. The Lord plays in child-form making others sukhī-like-Himself*. Bāḷa-veṣa (child-form) is deliberate-playkautuka. The child-form is the deva's invitation to all-mothers (and all-bhaktas) to behold and become-sukhī-like-Him*.

For today: open the mother-bhāva mode for the deva-child-darśana; recognize that sañcita ripens in such moments; abandon conventional-restraints when the darśana is present; let the gaze not turn back; receive the sukhī-like-the-Lord state.

मराठी: ही ओवी mother-bhāva and child-darśana frame नाव सांगते:

  1. काही sukha citta* मध्ये basat नाही. Deva-child-darśana येतं — citta sukha contain करू शकत नाही. Mother-bhāva over-flowing-vessel mode* उघडतं.

  2. Stored-merit darśana मध्ये ripen होतं. मानव-संचिता वोडवलें. Human-stored-merit (sañcita-puṇya) — darśana म्हणून ripen / surface. Darśana sañcita-fruit.

  3. Complete-absorption सर्व conventional-restraints abandon करतं. लाज, phajitī-fear, sukha-bedसर्व abandon — darśana कडे धाव. Darśana available असेल — propriety साठी रोखू नका.

  4. Deva-child-state — no-body-awareness, dṛṣṭi-not-turning-back*. Deeply beholdbody-awareness drops; gaze turn-back होत नाही. Child-state*.

  5. Lord बाळवेष मध्ये कवतुक खेळतो — others ला sukhī-like-Himself* करतो. बाळवेष (child-form) deliberate-playkautuka. Child-form deva चं invitation — सर्व mothers (and bhaktas) नी behold करावं आणि sukhī-like-Him व्हावं*.

आज: Deva-child-darśana साठी mother-bhāva mode उघडा; अशा क्षणी sañcita ripens ओळखा; darśana present असेल — conventional-restraints abandon करा; दृष्टी न फिरे माघारी; sukhī-like-the-Lord state receive करा.

Where this applies

Related verses