संत साहित्य
Work in progress. Translations and commentary are AI-generated and may contain inaccuracies or hallucinations — please use your own judgement and check against the original sources.
संत साहित्य · Tukārām · Abhanga 365 of 4582

Abhanga 365

English: Therefore (He) set up such a khēḷa — no diśā has been excluded.

When no direction is excluded from deva's khēḷa — and you have to recognize this register
When the gōta is settled with no root of viṭāḷa — and you accept this clan-frame
When no entanglement at the kāḷa-pāśa — only deva-given sthiti-mati — and you receive this rule

The verse

म्हणउनी खेळ मांडियेला ऐसा । नाहीं कोणी दिशा वर्जीयेली ॥१॥ माझिया गोतें हें वसलें सकळ । न देखिजे मूळ विटाळाचें ॥ध्रु.॥ करूनि ओळखी दिली एकसरें । न देखों दुसरें विषमासी ॥२॥ तुका म्हणे नाहीं काळापाशीं गोवा । स्थिति मति देवा वांचूनियां ॥३॥

Literal translation

English: Therefore (He) set up such a khēḷa — no diśā has been excluded. In my own gōta — all settled — no mūla of viṭāḷa is seen. Making oḷakhī — given as one-and-the-same — won't see another as viṣama. Tuka says: no gōvā at kāḷa-pāśasthiti-mati except by deva.

मराठी: म्हणउनी खेळ मांडियेला ऐसा — नाहीं कोणी दिशा वर्जीयेली. माझिया गोतें हें वसलें सकळ — न देखिजे मूळ विटाळाचें. करूनि ओळखी दिली एकसरें — न देखों दुसरें विषमासी. तुकाराम म्हणतां — नाहीं काळापाशीं गोवा — स्थिति मति देवा वांचूनियां.

Word-by-word gloss
Marathi Meaning
म्हणउनी खेळ मांडियेला ऐसा "therefore — (He) set up — such a khēḷa"
नाहीं कोणी दिशा वर्जीयेली "no diśā — has been excluded"
माझिया गोतें हें वसलें सकळ "in my own gōta — all is settled"
न देखिजे मूळ विटाळाचें "no mūla of viṭāḷa — is seen"
करूनि ओळखी दिली एकसरें "making oḷakhī — given ēkasarē (one-and-the-same)"
न देखों दुसरें विषमासी "won't see another — as viṣama (hostile)"
नाहीं काळापाशीं गोवा "no gōvā (entanglement) at kāḷa-pāśa"
स्थिति मति देवा वांचूनियां "sthiti-mati — except by deva"

What it means

A no-direction-excluded-from-deva's-khēḷa abhang. Four claims:

  1. म्हणउनी खेळ मांडियेला ऐसा — नाहीं कोणी दिशा वर्जीयेली(He) set up such a khēḷa — no diśā excluded. The opening-claim: the deva set up the khēḷa (game) such that no direction is excluded. All directions are part of the deva's khēḷa. (Compare 354 varṇa-dharma is His khēḷa; same khēḷa-frame.)

  2. माझिया गोतें हें वसलें सकळ — न देखिजे मूळ विटाळाचेंin my own gōta — all settled — no root of viṭāḷa seen. The gōta-rule: in my clan-circle, all is settled; no root of viṭāḷa (defilement) is seen anywhere. The viṭāḷa-categories don't apply within the bhakta-gōta. (Compare 245's upadeśa from any hand, 337 yāti-kuḷa apramāṇa; same anti-categorical-purity register.)

  3. करूनि ओळखी दिली एकसरें — न देखों दुसरें विषमासीmaking oḷakhī given one-and-the-same — won't see another as viṣama. The oḷakhī-rule: acquaintance is given one-and-the-same; won't see dvitīya (another, second) as viṣama (hostile, uneven). No second-order-discrimination — no us-vs-them — within the deva-given oḷakhī.

  4. तुका म्हणे नाहीं काळापाशीं गोवा — स्थिति मति देवा वांचूनियांTuka says: no gōvā at kāḷa-pāśa — sthiti-mati except by deva. The closing-claim: no entanglement at the kāḷa-pāśa (death-noose); sthiti-mati (state-of-mind, mental-stability) — only by the deva. At the kāḷa-pāśa, only deva-given sthiti-mati holds.

[T]

For someone today

This abhang names the deva's-khēḷa-includes-all-directions and oḷakhī-one-and-the-same frame:

  1. Recognize no diśā is excluded from the deva's khēḷa*. Khēḷa māṇḍiyēlā aisā — nāhī kōṇī diśā varjīyēlī. All-directions are part of the play; don't exclude any direction-or-person from the deva's frame*.

  2. In your gōta, no root of viṭāḷa*. Mājhiyā gōtē — vasalē sakaḷa — na dēkhijē mūla viṭāḷācē. Within the bhakta-circle, the viṭāḷa-categories don't apply. Don't import categorical-purity-rules into the bhakta-fellowship*.

  3. Don't see another as viṣama*. Karūnī oḷakhī dilī ēkasarē — na dēkhōm dusarē viṣamāsi. Acquaintance given one-and-the-samedon't see another as hostile/uneven. No us-vs-them*.

  4. At the kāḷa-pāśa, only deva-given sthiti-mati* holds. Nāhīm kāḷā-pāśīm gōvā — sthiti-mati dēvā vāñcūnīyām. At death's door, no other entanglement matters; only the deva-given mental-state holds. Cultivate the deva-given sthiti-mati, not the kāḷa-pāśa-entanglements*.

For today: let no direction be excluded from your bhakti-frame; don't import viṭāḷa-categories into your fellowship; don't see another as viṣama; cultivate the deva-given sthiti-mati for the kāḷa-pāśa.

This abhang is anti-categorical-purity charter: the deva's khēḷa includes all directions, no viṭāḷa-root in the gōta, no us-vs-them-discrimination, and at death only deva-given sthiti-mati holds.

मराठी: ही ओवी deva's-khēḷa-includes-all-directions and oḷakhī-one-and-the-same frame नाव सांगते:

  1. Deva च्या khēḷa मधून no diśā excluded* ओळखा. खेळ मांडियेला ऐसा — नाहीं कोणी दिशा वर्जीयेली. सर्व directions play चा भाग; कोणत्याही direction / person ला deva च्या frame मधून exclude करू नका*.

  2. तुमच्या gōta मध्ये viṭāḷa* चं root नाही. माझिया गोतें — वसलें सकळ — न देखिजे मूळ विटाळाचें. Bhakta-circle मध्ये viṭāḷa-categories लागू नाहीत. Categorical-purity-rules bhakta-fellowship मध्ये import करू नका*.

  3. दुसऱ्याला viṣama* म्हणून पाहू नका. करूनि ओळखी दिली एकसरें — न देखों दुसरें विषमासी. Acquaintance one-and-the-same दिलंanother ला hostile / uneven म्हणून पाहू नका. No us-vs-them*.

  4. Kāḷa-pāśa ला फक्त deva-given sthiti-mati टिकतो. नाहीं काळापाशीं गोवा — स्थिति मति देवा वांचूनियां. Death's door ला दुसरं entanglement matter नाही; फक्त deva-given mental-state टिकतो. Deva-given sthiti-mati cultivate करा, kāḷa-pāśa-entanglements नाही*.

आज: तुमच्या bhakti-frame मधून no direction excluded होऊ नका; Fellowship मध्ये viṭāḷa-categories आणू नका; दुसऱ्याला viṣama पाहू नका; Kāḷa-pāśa साठी deva-given sthiti-mati cultivate करा.

Anti-categorical-purity charter: Deva चं khēḷa सर्व directions समाविष्ट करतं, gōta मध्ये viṭāḷa-root नाही, no us-vs-them-discrimination, आणि death ला फक्त deva-given sthiti-mati टिकतो.

Where this applies

Related verses