Abhanga 2497
The verse
न चलवे पंथ वेच नसतां पालवीं । शरीर विटंबिलें वाटे भीक मागावी ॥१॥ न करीं रे तैसें आपआपणां । नित्य राम राम तुम्ही सकळ म्हणा ॥ध्रु.॥ राम म्हणवितां रांडा पोरें निरविशी । पडसी यमा हांतीं जाचविती चौर्याशी ॥२॥ मुखीं नाहीं राम तो ही आत्महत्यारा । तुका म्हणे लाज नाहीं तया गंव्हारा ॥३॥
Literal translation
English: ★ No path-progress without travel-expense in the pallu — body mocked, must beg ★. ★ Don't do that to yourself — daily Rāma Rāma all of you say ★. ★ Saying Rāma, raise wife-children — fall in Yama's hand, 84-lakh-cycle tortured ★. ★★ Mouth without Rāma = self-killer — Tuka says: no shame for that gavhāra ★★.
What it means
★★ THE MOUTH-WITHOUT-RĀMA = SELF-KILLER ABHANG ★★. Strong polemic.
The opening warning: na chalavē pantha vēcha nasatām pālavīm — śarīra viṭambilē vāṭē bhīka māgāvī — ★ no path-progress without travel-expense — body mocked, must beg ★. ★ Without travel-expense (tied-in-pallu), no path-progress; body-mocked, you'll-need-to-beg. ★ The journey-without-provisions metaphor for life-without-Name.
★★ THE CLOSING POLEMIC ★★: mukhīm nāhīm Rāma tō hī āma-hatyārā — Tukā mhaṇē lāja nāhīm tayā gavhārā — ★★ mouth without Rāma = self-killer — Tuka says: no shame for that gavhāra ★★. Āma-hatyārā = self-killer, ātma-hatyārā (suicide-committer). Gavhāra = rustic-fool. ★★ One whose-mouth doesn't-have-Rāma IS a self-killer (committing-spiritual-suicide); Tuka says: no-shame for-that-rustic-fool. ★★ Strong polemic — not-saying-Rāma is-self-destruction.
[T]
For someone today
For today: no travel-expense, body-mocked; ★ daily Rāma Rāma — all say ★; ★★ mouth without Rāma = self-killer ★★*.
Where this applies
- Mouth-without-Rāma-equals-self-killer. Mukhīm-nāhīm-Rāma-āma-hatyārā.